《壮族传统文化与现代化建设》(第十章)英译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:df_871
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告节选自周光大教授的《壮族传统文化与现代化建设》第十章第三节“壮族传统观念文化历史嬗变及其现状”。该书发表于1998年,暂无译本。节选部分约一万汉字,阐述了壮族过去的观念文化,以及在现代化背景下,壮族观念文化的发展与变化。原文涉及大量有趣的壮族民间故事与生动的壮族民歌,夹杂了现代汉语与古文言语,端庄而不失趣味。如何让译本不失民俗文本的风韵,在承载更多文化内涵与提高读者阅读体验之间找到平衡,是译者面临的难点。因此,本报告以生态翻译学理论为指导,以其提倡的适应性选择为方向,从语言维、文化维和交际维角度分析翻译策略,总结译者怎样发挥主体性,适应由原文、译文、作者、译者和读者等构成的翻译生态环境。在语言维度,针对四字词语、流水句和民歌的翻译难点,译者分析了英汉语的行文习惯,从选词用词、句式结构和修辞手法上做出适应性转换;在文化维度,针对专有名词和文化负载词,译者查阅大量平行文本和有关资料,主要采用了直译与音译的相结合的技巧,辅助以文内文外加注的方式,做出适应性转换;在交际维角度,译者采用了增译和减译的技巧,做出适应性转换。通过本次翻译实践,译者发现,译者作为翻译生态环境的中心,要平衡好翻译生态环境中的各项因素,就要译者充分发挥译者主体性,从语言、文化和交际三个层面进行适应性转换。
其他文献
本翻译项目源于英国传教士和著名汉学家约瑟夫·埃德金斯(Joseph Edkins)撰写的宗教传记《中国佛教:简述、历史、描述和批评》。此著作系统地介绍佛教在中国的形成、发展及传播,佛教对中国文化社会的影响以及原作者对中国佛教的评价。本翻译实践报告的素材节选此书的第七章到第九章,主要讲述中国佛教的宗派、智顗和天台宗的故事、佛教道德体系及原作者的对此体系的评价,大约有17,000字,目前还没有中文译本
学位
本篇翻译实践报告材料选自非虚构文学作品《丑陋的真相:脸书统治之战的内幕》(An Ugly Truth Inside Facebook’s Battle for Domination)的前言至第三章部分。该书以过去十五年的报道为参考,涵盖了近六百人的采访内容,并披露了2016年至2020年间脸书滥用用户数据和隐私的情况。源文本功能以信息功能为主,兼具表达功能,因此需要考虑译文信息的完整性、翻译的准确
学位
《鹰巢中的鸽子》(The Dove in the Eeagle’s Nest)是英国小说家夏洛特·玛丽·永格(Charlotte Mary Yonge)创作的一部历史小说。该书于1866年首次出版发行,描绘了弗莱海尔家族的兴衰史。夏洛特·玛丽·永格是英国家世小说的先驱,她的作品广受英国淑女的喜爱,受到吉尼亚·伍尔芙(Virginia Woolf)、路易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)等英国
学位
人物传记能让读者近距离地感受历史人物的经历及品格,在文化交流方面发挥着重要作用。科菲·安南是联合国历史上最杰出、最有影响力的秘书长,为促进国际合作、改善人类命运做出了重要贡献。本次翻译实践材料节选自美国作家蕾切尔·A·科斯特勒-格拉克(Rachel A.Koestler-Grack)所写的《科菲·安南》(Kofi Annan)前五章,讲述了安南的成长、梦想以及他在波斯湾、索马里等地区为世界和平所作
学位
本翻译报告文本选自英国导演史蒂芬·沃克(Stephen Walker)出版于2021年的纪实文学作品《超越》(BEYOND),翻译总量约一万三千字。《超越》揭露了美苏太空竞赛中许多不为人知的历史细节,并采取双线故事推进方法,为读者提供一个新的视角,从不同角度重新解读这段历史。本翻译报告中,译者从纽马克的语义翻译和交际翻译理论出发,尝试解决翻译过程中出现的困难和问题。原文本中出现大量人名、地名、组织
学位
为解决河道底泥重金属污染问题,综述了原位修复技术中的化学修复药剂研究进展,包括碱性药剂、磷酸盐药剂、黏土矿物、硫化物、新型修复材料、矿渣、有机药剂等,分析了其修复机理及应用局限性,为底泥重金属修复药剂的选择提供了科学依据。
期刊
<正>一、问题的提出在中国恢复对香港行使主权二十二周年前夕,香港爆发了"反修例"运动。这场以反对修改《逃犯条例》为由头的运动,在政府撤回修例草案之后仍然持续升级,导致特首会同行政会议启用了沉睡已久的《紧急情况规例条例》所赋予的权力,制定了《禁止蒙面规例》。随后,在郭荣铿等24位立
期刊
本次翻译实践报告的翻译材料选自《亚伯拉罕·林肯的日常》(The Every-day Life of Abraham Lincoln)的第三章至第五章,约1.4万英语单词。该书为传记体裁,由美国芝加哥作家弗朗西斯·费希尔·布朗(Francis Fisher Browne)执笔,详述了亚伯拉罕·林肯的各种亲身经历及处世之道。中国读者可以从书中深入了解这位伟大的美国总统的真实生活。本翻译材料属于传记文学
学位
魔幻现实主义小说融合本土古典神话,采用夸张的表达反映社会现实。魔幻作为审美形态,是对现实的一种隐喻性的表达和概括。本篇翻译实践报告材料选自加拿大作家科里·多克托罗(Cory Doctorow)所著的《出入世间》(Someone Comes to Town,Someone Leaves to Town)。该书的主要内容是一个非人类家庭的长子艾伦尝试融入主流社会,反映自我身份认同和不同种族在社会融合中
学位
<正>总结"一国两制"实践在澳门的成功经验,最根本的一条就是:以宪法和澳门基本法为宪制基础构建的特别行政区宪制秩序在澳门特别行政区得到有效落实和维护。全面、准确理解和把握特别行政区宪制秩序需要注意以下5点:一是香港、澳门回归祖国是宪制秩序的根本转变,即由宪法和基本法共同构成宪制基础的特别行政区宪制秩序取代了香港、澳门原来的管治方式。这是根本性的转变。二是特别行政区宪制秩序的根本宗
期刊