《超越》(第一章至三章)汉译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asnbgq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告文本选自英国导演史蒂芬·沃克(Stephen Walker)出版于2021年的纪实文学作品《超越》(BEYOND),翻译总量约一万三千字。《超越》揭露了美苏太空竞赛中许多不为人知的历史细节,并采取双线故事推进方法,为读者提供一个新的视角,从不同角度重新解读这段历史。本翻译报告中,译者从纽马克的语义翻译和交际翻译理论出发,尝试解决翻译过程中出现的困难和问题。原文本中出现大量人名、地名、组织名称及航空航天术语、抽象名词等词汇以及一些特殊的句式,构成了翻译中的难点。译者发现通过查阅词典、网上搜索背景资料和阅读平行文本,采用语义翻译策略,通过直译、音译和增减等具体的翻译技巧,可以较好地实现专有名词、术语及倒装句的翻译。此外,译者在面对中英两种语言表达习惯差异造成的抽象名词转换、定语从句、被动句的翻译困难时发现,遵循交际翻译原则,放弃对原文语言形式的机械对应,通过词性转换、长句切分、句序调整等方法能够获得较好的翻译效果。通过实践,译者发现语义翻译和交际翻译在纪实文本翻译中具有较强适用性,其中,语义翻译能帮助保留原文语言风格、文学色彩及人物内心情感,而交际翻译则采用一种更易于中国读者接受的表达方式,冲破语言的桎梏传递客观信息,有助于提高译文的流畅性和可读性,必要时还需将语义翻译和交际翻译结合起来,取得更好翻译效果。本报告以纪实文本汉译为研究对象,探讨翻译过程中遇到的问题并提出相应的方法策略,旨在为热爱历史研究的中国读者提供可靠译本,并为相似类型的文本翻译实践提供可借鉴的翻译策略。
其他文献
当今社会各大企业存在着较为激烈的竞争。作为上班族的工作场所,办公室里存在各种因素,这些因素正在对人与人之间的交往产生影响。在国内,针对企业人际关系和心理学问题,人们主要通过社交平台和网站进行简单的分析,而很少有人将办公环境、人际关系以及心理学作为一个专门的研究领域。本次翻译实践选择的材料是美国高管教练/顾问玛丽琳·普德约克著作的《办公室生存指南》,该书出版于2005年,为实用类文本,主要记录作者在
学位
《黄房子回忆录》是美国作家萨拉·M·布鲁姆的处女作,也是作者第一部纪实文学作品。在本书中,布鲁姆以新奥尔良东部的一栋排房为背景,展现了作者家庭和新奥尔良自上世纪中期以来的百年变迁。本报告翻译材料选自该书第五至七章,共计12197个英文单词,该部分主要讲述了新奥尔东部大开发历程、“黄色房子”由来,以及飓风贝特西对新奥尔良东部和作者家庭带来的影响。本翻译实践报告以李长栓教授提出的“理解、表达、变通”框
学位
本报告材料《亲爱的爱德华》(Dear Edward)系美国作家安·纳波利塔诺所著,2020年由纽约戴尔出版社出版。该书讲述了一次坠机事故的唯一幸存者——爱德华的自我成长故事。作品展示的人类心灵的弹性以及友谊对一个人所产生的巨大能量令人震撼。希望通过将其翻译成中文,让更多中国读者能够阅读书中的故事。本报告选取了该书第二章第一至五节作为翻译材料,约计22000字。在人物对话描写上,其语言相对简洁,但意
学位
文学翻译是文化交流的重要组成部分,《鹰巢中的鸽子》(The Dove in the Eagle’s Nest)为英国著名作家——夏洛特·玛丽·永格所著,于1866年首次出版。夏洛特一生创作了90多部小说,是一位多产且畅销的维多利亚小说家。本翻译报告材料选自《鹰巢中的鸽子》的第十三和第十四章,共12130英文词,主要讲述了埃博和弟弟弗里德尔来到繁华的乌尔姆生活,随后兄弟两人通过努力成为骑士的故事。通
学位
英国当代著名作家亚历山大·麦考尔·史密斯(Alexander Mc Call Smith,1948-)的《苏格兰街44号》(44 Scotland Street)系列小说初次发表于2005年,已经完成14本,目前仍在报纸《苏格兰人》(The Scotsman)连载中。译者选取的材料《苏格兰爱情故事》(Love over Scotland)是其中的第三部,它曾位列亚马逊文学与小说类作品销售排行榜第1
学位
人物传记是以事实为创作基础的一种文学形式,不仅记录了人物的生平,也对历史文化研究具有重要作用。阿尔伯特亲王是维多利亚女王的丈夫——英国历史上的无冕之王,翻译他的传记有助于了解英国王室和英国历史,具有一定文化价值。本翻译实践选取了安德鲁·诺曼·威尔逊所著的《阿尔伯特亲王——君主制的挽救者》(Prince Albert:The Man Who Saved the Monarchy)第四章至第六章为实践
学位
本翻译项目源于英国传教士和著名汉学家约瑟夫·埃德金斯(Joseph Edkins)撰写的宗教传记《中国佛教:简述、历史、描述和批评》。此著作系统地介绍佛教在中国的形成、发展及传播,佛教对中国文化社会的影响以及原作者对中国佛教的评价。本翻译实践报告的素材节选此书的第七章到第九章,主要讲述中国佛教的宗派、智顗和天台宗的故事、佛教道德体系及原作者的对此体系的评价,大约有17,000字,目前还没有中文译本
学位
本篇翻译实践报告材料选自非虚构文学作品《丑陋的真相:脸书统治之战的内幕》(An Ugly Truth Inside Facebook’s Battle for Domination)的前言至第三章部分。该书以过去十五年的报道为参考,涵盖了近六百人的采访内容,并披露了2016年至2020年间脸书滥用用户数据和隐私的情况。源文本功能以信息功能为主,兼具表达功能,因此需要考虑译文信息的完整性、翻译的准确
学位
《鹰巢中的鸽子》(The Dove in the Eeagle’s Nest)是英国小说家夏洛特·玛丽·永格(Charlotte Mary Yonge)创作的一部历史小说。该书于1866年首次出版发行,描绘了弗莱海尔家族的兴衰史。夏洛特·玛丽·永格是英国家世小说的先驱,她的作品广受英国淑女的喜爱,受到吉尼亚·伍尔芙(Virginia Woolf)、路易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)等英国
学位
人物传记能让读者近距离地感受历史人物的经历及品格,在文化交流方面发挥着重要作用。科菲·安南是联合国历史上最杰出、最有影响力的秘书长,为促进国际合作、改善人类命运做出了重要贡献。本次翻译实践材料节选自美国作家蕾切尔·A·科斯特勒-格拉克(Rachel A.Koestler-Grack)所写的《科菲·安南》(Kofi Annan)前五章,讲述了安南的成长、梦想以及他在波斯湾、索马里等地区为世界和平所作
学位