《出入世间》(一到九章)汉译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zbc518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
魔幻现实主义小说融合本土古典神话,采用夸张的表达反映社会现实。魔幻作为审美形态,是对现实的一种隐喻性的表达和概括。本篇翻译实践报告材料选自加拿大作家科里·多克托罗(Cory Doctorow)所著的《出入世间》(Someone Comes to Town,Someone Leaves to Town)。该书的主要内容是一个非人类家庭的长子艾伦尝试融入主流社会,反映自我身份认同和不同种族在社会融合中的故事。该魔幻现实主义小说特点是采用非线性叙述将主角现实状态与回忆相互穿插,语言使用和情节设计具有模糊性和不确定性,修辞手法多样并呈现出模糊美感。源文本为了延长读者的审美体验存在大量的意义空白形成翻译的难点。由双关、隐喻、含蓄、反讽和象征等形式形成的语义空白需要复现其引申义及修辞效果;非惯用语言表达形成的句法空白增加理解困难;倒叙以及非线性结构形成的结构空白需要重构语篇连贯;以及言外之意模糊美的再现。笔者选用接受美学的相关理论结合魔幻现实主义翻译中遇到的困难进行讨论,通过判断意义空白的性质,以及分析其是否存在文学价值,用以下翻译策略实现审美再现。经过实践和分析,译者认为魔幻现实主义作品因为其多元化的创作模式和技巧,要考虑到读者的阅读需求和知识水平,判断意义空白的性质,采用保留召唤结构还原艺术效果和文学价值或是填补意义空白来增加译文的可读性;采取增译和阐释,进行语言优化和顺序优化保留结构的韵律美,重构非线性叙事的语篇连贯;发挥译者的隐性读者身份,采取改写和调整来还原文本的意义范围,对读者的发散联想的范围进行有目的性的引导和限定;采取套译和归化策略迎合目标读者的阅读习惯和认知模式。
其他文献
英国当代著名作家亚历山大·麦考尔·史密斯(Alexander Mc Call Smith,1948-)的《苏格兰街44号》(44 Scotland Street)系列小说初次发表于2005年,已经完成14本,目前仍在报纸《苏格兰人》(The Scotsman)连载中。译者选取的材料《苏格兰爱情故事》(Love over Scotland)是其中的第三部,它曾位列亚马逊文学与小说类作品销售排行榜第1
学位
人物传记是以事实为创作基础的一种文学形式,不仅记录了人物的生平,也对历史文化研究具有重要作用。阿尔伯特亲王是维多利亚女王的丈夫——英国历史上的无冕之王,翻译他的传记有助于了解英国王室和英国历史,具有一定文化价值。本翻译实践选取了安德鲁·诺曼·威尔逊所著的《阿尔伯特亲王——君主制的挽救者》(Prince Albert:The Man Who Saved the Monarchy)第四章至第六章为实践
学位
本翻译项目源于英国传教士和著名汉学家约瑟夫·埃德金斯(Joseph Edkins)撰写的宗教传记《中国佛教:简述、历史、描述和批评》。此著作系统地介绍佛教在中国的形成、发展及传播,佛教对中国文化社会的影响以及原作者对中国佛教的评价。本翻译实践报告的素材节选此书的第七章到第九章,主要讲述中国佛教的宗派、智顗和天台宗的故事、佛教道德体系及原作者的对此体系的评价,大约有17,000字,目前还没有中文译本
学位
本篇翻译实践报告材料选自非虚构文学作品《丑陋的真相:脸书统治之战的内幕》(An Ugly Truth Inside Facebook’s Battle for Domination)的前言至第三章部分。该书以过去十五年的报道为参考,涵盖了近六百人的采访内容,并披露了2016年至2020年间脸书滥用用户数据和隐私的情况。源文本功能以信息功能为主,兼具表达功能,因此需要考虑译文信息的完整性、翻译的准确
学位
《鹰巢中的鸽子》(The Dove in the Eeagle’s Nest)是英国小说家夏洛特·玛丽·永格(Charlotte Mary Yonge)创作的一部历史小说。该书于1866年首次出版发行,描绘了弗莱海尔家族的兴衰史。夏洛特·玛丽·永格是英国家世小说的先驱,她的作品广受英国淑女的喜爱,受到吉尼亚·伍尔芙(Virginia Woolf)、路易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)等英国
学位
人物传记能让读者近距离地感受历史人物的经历及品格,在文化交流方面发挥着重要作用。科菲·安南是联合国历史上最杰出、最有影响力的秘书长,为促进国际合作、改善人类命运做出了重要贡献。本次翻译实践材料节选自美国作家蕾切尔·A·科斯特勒-格拉克(Rachel A.Koestler-Grack)所写的《科菲·安南》(Kofi Annan)前五章,讲述了安南的成长、梦想以及他在波斯湾、索马里等地区为世界和平所作
学位
本翻译报告文本选自英国导演史蒂芬·沃克(Stephen Walker)出版于2021年的纪实文学作品《超越》(BEYOND),翻译总量约一万三千字。《超越》揭露了美苏太空竞赛中许多不为人知的历史细节,并采取双线故事推进方法,为读者提供一个新的视角,从不同角度重新解读这段历史。本翻译报告中,译者从纽马克的语义翻译和交际翻译理论出发,尝试解决翻译过程中出现的困难和问题。原文本中出现大量人名、地名、组织
学位
为解决河道底泥重金属污染问题,综述了原位修复技术中的化学修复药剂研究进展,包括碱性药剂、磷酸盐药剂、黏土矿物、硫化物、新型修复材料、矿渣、有机药剂等,分析了其修复机理及应用局限性,为底泥重金属修复药剂的选择提供了科学依据。
期刊
<正>一、问题的提出在中国恢复对香港行使主权二十二周年前夕,香港爆发了"反修例"运动。这场以反对修改《逃犯条例》为由头的运动,在政府撤回修例草案之后仍然持续升级,导致特首会同行政会议启用了沉睡已久的《紧急情况规例条例》所赋予的权力,制定了《禁止蒙面规例》。随后,在郭荣铿等24位立
期刊
本次翻译实践报告的翻译材料选自《亚伯拉罕·林肯的日常》(The Every-day Life of Abraham Lincoln)的第三章至第五章,约1.4万英语单词。该书为传记体裁,由美国芝加哥作家弗朗西斯·费希尔·布朗(Francis Fisher Browne)执笔,详述了亚伯拉罕·林肯的各种亲身经历及处世之道。中国读者可以从书中深入了解这位伟大的美国总统的真实生活。本翻译材料属于传记文学
学位