The Atlantic World(Chapter 11)英译汉翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoyali_0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译项目选自美国中央密歇根大学史学教授托马斯·本杰明撰写的《大西洋世界:欧洲人、非洲人、印第安人及其共同的历史(1400-1900)》的第十一章,著作属于历史类文本。作为欧洲、美洲殖民地和非洲之间的交汇点,大西洋世界是一个不断变化的历史舞台,多年来一直广受学界关注,也备受争议。本书对有关大西洋世界备受争议的焦点问题进行了剖析和讨论,并汇集了重要的、原创的学术观点。基于汉英语言的差异性以及原文的文本特点,译者主要以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从词、句、篇章层面入手,以动态平衡为标准,运用归化的翻译策略,以及意译、拆分重组等翻译方法,对代词、专业术语、被动句、长难句、篇章风格以及衔接连贯等内容进行重点分析。本翻译实践报告分为五章,第一章是翻译任务介绍,包括项目来源和意义以及本片翻译报告的结构。第二章是翻译过程,包括译前准备,翻译过程和译后审校。第三章是理论综述,介绍了功能对等理论的发展,功能对等理论的适用性以及基于功能对等理论的翻译策略和方法。第四章是功能对等理论视角下的案例分析,主要从词汇对等,句法对等和篇章对等入手,分析翻译中遇到的挑战与解决策略。第五张是项目总结,概述了本翻译报告的不足与收获。
其他文献
本翻译实践报告原文出自伊恩·巴士顿的著作《一生必喝的101款威士忌(第三版)》,目前该书尚无中译本。该书介绍了101款威士忌的产地,产品特点,背后的故事以及作者选择该款威士忌的原因等。本翻译报告概括翻译难点和解决问题时所用的翻译策略。本翻译实践报告由翻译项目描述、文本分析、案例分析和总结四章构成。第一章包括项目背景,项目意义和报告结构。第二章为文本分析,对原文的主要内容和语言风格特征进行了深入讨论
学位
在“一带一路”和对外开放政策指引下,城市的国际化水平与国际化推广成为各级政府的重要任务。本汉译英翻译实践报告选择的《南京河西新城招商手册》是通过对南京市以及河西新城进行对外宣传,以达到对外招商、吸引投资为目的的典范文本。文献梳理发现,对招商引资文本的翻译研究目前还较薄弱。本报告从英汉对比出发,翻译整体上运用了经济简明的翻译原则。从词汇和句法两个层面展开分析,以概括招商文本翻译的规律和难点,探索相应
学位
本文是一篇汉译英翻译实践报告,源语文本选自《江北区“十三五”专项规划汇编》(以下简称为《规划》)第四部分《江北区“十三五”城市发展规划》。主要介绍了宁波市江北区在“十三五”期间的发展目标和主要任务,对江北区在此期间发展具有重要意义。本翻译实践报告在彼特·纽马克的文本类型理论的指导下,主要分析文本的语言特征以及翻译方法。纽马克大致将文本分为表达型、信息型和呼唤型三种。源文主要为了传递信息,让读者更全
学位
本报告是一篇Our Lizzie(Chapters 3&4)英译汉翻译实践报告,报告源文本来自于作家Anna Jacobs在Hodder and Stoughton An Hachette Livre UK Company出版的一本小说。近年来,一些不平等的两性关系中存在的问题在社会上频繁出现,比如精神控制、家暴等,一些女性缺乏自我保护意识,笔者翻译该小说,希望能够唤起女性自强独立的意识,并用法律
学位
随着一带一路的发展,中国与中东欧国家间贸易往来愈发频繁,对相关经贸领域文献与论著的引进与翻译对于促进两地友好合作至关重要。本翻译项目节选自美国奥马哈内布拉斯加大学地理和地质学院Petr Pavlínek所著的Dependent Growth:Foreign Investment and the Development of the Automotive Industry in East-Centr
学位
作为新型社交媒体之一,微信公众平台成为个人、企业和组织宣传和推广的一种方式。为顺应当下快速发展的移动互联网时代,微信公众平台也成为高校的宣传窗口,在舆论引导和思想宣传上发挥举足轻重的作用。微信公众平台文章可以通过文字、图片等形式呈现,与订阅者实现一对一互动交流方式,起到有效宣传效果。本翻译实践报告以宁波诺丁汉大学理工学院公众号文章中译英翻译项目为例,报告内容共分为五个章节。第一章简要介绍宁波诺丁汉
学位
目的:系统评价和整合类风湿关节炎病人的自我管理体验,为提升其自我管理能力、改善其生活质量提供依据。方法:计算机检索PubMed、the Cochrane Library、EMbase、Web of Science、PsycINFO、CINAHL、澳大利亚Joanna Briggs Institute(JBI)循证卫生保健研究中心、中国生物医学文献数据库(CBM)、中国知网、维普数据库、万方数据库从
期刊
本翻译实践报告是笔者基于Eisenhower in War and Peace一书第12至18章的翻译实践撰写,该书记载了美国第34任总统德怀特·D·艾森豪威尔的传奇军旅生涯和政治生涯。丰富的史实和未曾挖掘的全新素材是此书的独特之处。该书为人物传记,属于信息型文本。基于文本的特点,笔者选择了功能对等理论作为报告的理论依据,并结合翻译项目中的实例分析了功能对等理论在实践中的具体体现。报告分为四个章节
学位
本翻译实践报告选取Serbia(DK Eyewitness Travel)一书中33-59页作为翻译材料,位于原文书中第二板块:塞尔维亚区域指南。具体描述的是首都贝尔格莱德,并介绍该市的旅游景观和历史特色等。本翻译报告共分五个章节。第一章概述整个翻译项目(含对源语文本和作者的介绍)以及翻译本书的原因。第二章主要介绍了翻译的准备工作:译前准备、翻译过程和译后审校。第三章从词汇、句子和语篇层面对源语文
学位
本报告译作选自伊斯米特·普尔西奇的《碎片》,该小说的历史背景为1992年至1995年的波斯尼亚战争,是原南斯拉夫解体时的内部战争。Shards是一部自传体小说,通过小说中人物的视角剖析战争带来的创伤。基于伊斯米特·普尔西奇的小说《碎片》的英汉翻译成果,本报告主要探讨了在如何在翻译理论的指导下,即美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出的功能对等理论,结合小说文本特点,利用相关翻译策
学位