零翻译在武侠特色文化英译中的运用分析——以闵福德《鹿鼎记》英译本为例

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anjialaogong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
武侠小说是中国文学宝库中不可或缺的一部分,其涵盖了丰富多彩的中国文化,并向西方呈现了独特的武侠世界。武侠小说绝不亚于其他中国文学经典,因为其涵盖的文化要素包括武侠人物,风俗习惯,服饰,历史事件等等;但如何翻译这些武侠文化要素,准确传播武侠文化是译界需要解决的问题。  由于武侠小说中典型武侠文化是汉译英最棘手的部分,译者不得不结合使用多种翻译策略。闵福德在翻译《鹿鼎记》过程中同样结合了多种翻译方法,如直译,意译,重写等;而多数研究者对闵福德译本的研究也集中于上述翻译方法的探讨,未有研究者从零翻译视角分析该译本。并且就零翻译实践研究本身而言,也未有研究者将其运用到文学译作的分析中。所以,本论文在前人研究基础之上,结合零翻译与武侠小说,选取闵福德《鹿鼎记》英译本作为分析对象,探讨零翻译在典型武侠文化翻译中的运用。本论文试图解决三个问题:第一,零翻译是否适用于武侠文化翻译?第二,零翻译的适用范围是什么?第三,零翻译在武侠文化英译中的作用是什么?  通过对闵福德英译本中典型武侠文化要素的分析,包括典型武侠词,武侠人名,帮派,武术,兵器,探讨了相对零翻译的应用以及绝对零翻译应用的可能性。作者发现闵福德在译文中使用了零翻译,主要是相对零翻译,并且相对零翻译更多适用于武侠人名及帮派的翻译;绝对零翻译虽未被译者使用,但通过分析,作者发现它适用于翻译武功招式及中国兵器,尤其是武侠文化要素的归类翻译。最后,零翻译在武侠文化英译中起到辅助作用,对译者而言是辅助翻译策略,对的语读者而言是理解武侠文化辅助手段。  该论文从零翻译视角探索了武侠文化的英译,尤其对典型武侠文化要素做了较为全面仔细的分析,为其他研究者提供了一个研究武侠小说的新视角,并为武侠小说翻译实践提供了新的策略选择。所以,该研究对武侠文化的传播起到了积极的推进作用。
其他文献
纵观今年我国整个新闻传播领域,报业机构在重大新闻事件传播方面依然能担负起舆论引导者的角色,在内容生产方面依然保持权威性和可信度,在群众心目中依然有不可小觑的影响力
哈代是英国著名的小说家和诗人,他的一生经历了两个世纪的风雨变化,从浪漫的田园诗光到日益残酷现实的工业时代。哈代早期因威塞克斯小说声名鹊起,但他生命中的真爱却是诗歌
本文通过对荣华二采区10
11月29日上午,“《名城杯》第四届全国老年书画展”在山东省梁山县体育馆隆重开幕。第十届全国人大常委会副委员长、中国老年大学协会名誉会长顾秀莲,中国老年大学协会会长张
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
模糊限制语,作为一种典型的模糊语言,国内外的研究者对其产生了极大的兴趣。根据G.Lakoff和E.F.Prince对模糊限制语的定义和分类,收集中美日英语灾难新闻并建立语料库进行对
目的研究克菌丹的亚慢性经口毒性,确定克菌丹亚慢性经口的最大无作用剂量并初步确定毒作用靶器官。方法96只SD大鼠分为4组,每组24只,分别为空白对照组,受试物低、中、高剂量
中国对外开放之后,高等教育的国际化环境有了很大的变化,越来越多的外国留学生把中国作为留学目的国,选择到中国接受不同专业的高等教育。在跨文化交际中,跨文化适应对留学生来
助老服务供餐存在烧煮、分装、运送等诸多加工环节,食品安全风险不容忽视。本文对静安区助老服务的供餐单位及就餐站点进行调研,了解这种新型供餐模式的食品卫生现状,寻找风
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊