论文部分内容阅读
二十世纪七八十年代国际翻译研究出现了重大转折,从语言学层面转向了文化层面的研究,越来越多的学者从广阔的文化层面上来审视削译,把翻译视为一种跨文化交际行为。比较文学学者则将翻译文学进行比较,力图通过比较发现不同文化之间的差异。本文以《西厢记》的中德文本为例,借助译介学和接受美学的理论,进行诗歌翻译的分析和阐释,从诗歌规范、表达方式、意象意境等方面考察诗歌翻译中出现的变异,从而达到文化比较的目的。
论文共分为四部分:引言、正文、结束语和参考书目。引言部分主要介绍论文的研究目的、研究对象,阐释了研究所涉及的理论以及使用的研究方法。
正文部分主要由四个章节组成。第一章分为两部分,主要构建了论文的理论框架。第一部分对译介学的相关理论进行概括介绍,重点介绍译介学的理论基础——“创造性叛逆”理论,这一部分还介绍了文学语言的特点及其对文学翻译的影响。第二部分介绍了接受美学的基本理论,主要是伊瑟尔的本文阅读理论相关内容,重点介绍“隐含的读者”和文学作品结构的召唤性。
第二章首先从总体上介绍中德诗歌在语言和形式方面的特点,其次介绍《西厢记》的中德文文本及其作者和译者,具体论述了《西厢记》中文文本诗歌的文学价值,以及《西厢记》德文版译者洪德生的生平、翻译活动以及他对文学翻译的理解等。
第三章和第四章结合理论部分对两个文本进行具体分析。第三章主要从译介学“创造性叛逆”的角度进行分析,探讨了“归化”这一翻译策略在诗歌规范和语言表达方式上所反映出来的诗歌翻译的“创造性”,以及“误译”这一现象所反映出来的诗歌翻译“叛逆性”的一面。
第四章从接受美学的角度展开分析。论述了“本文召唤结构”理论引导读者对本文各个层面的“空白”和“不确定性”进行的填补,以及对本文意义的构建。论文在这部分主要从本文的意象和意境层面进行分析。另外,文中还论述了“隐含的读者”作为一种本文结构与意义的构建之间的关系。
结束语部分,笔者在完成了具体的文本分析和阐释的基础上,对正文四个章节的内容进行概括性总结,说明本论文研究的可行性与价值。