论文部分内容阅读
中日两国同属于汉字圈,在使用语言交流的过程中难免会存在相互借用、相互影响的情况,因此也就造成了中日两国语言中大量同形词的存在。在学习日语时,这些中日同形词对以汉语为母语的日语学习者来说,势必会带来一定的影响,造成一定的干扰,中日同形词也就成为了日语教学和研究的重点。本文按照中日同形词基本义的异同,将中日同形词分为同形同义词、同形异义词和同形类义词。并对这三个概念进行详细的说明。同时统计出能力考试一级词汇表中中日同形词的比例,来说明中日同形词的数量之大。从2000-2014的能力考试试题中选取56个题目,并将这些题目按照调查目的修改为填空题。而后将这56个题目打乱顺序按照同日同形词的种类分为5类设计出调查问卷。其中有7个题目与本次调查无关;选取西安工业大学在读的日语专业三、四年级的本科生,研究生以及其他专业以日语为第二外语的学生共60名作为调查对象。将60名学生按照日语水平分为初级、中级、高级三个级别,进行调查。以求了解各阶段的学习者在学习和使用中日同形词时出现的误用情况,统计出各个题目以及各类同形词的误出率,进行分析。分析调查结果得出的各类同形词误用情况的特征主要有:同形同义词方面出现误用较多的是书写错误和词性错误;同形异义词的误用因为其词义差别较大,误用较少;同形类义词方面主要表现为对意义的区别不足和母语的过度应用。各级被调查者出现的问题也不尽相同,初级受试者的问题主要表现在同形词的书写错误、意义和词性的区别不足;中极受试者的误用主要表现在母语的过度应用方面和词性的区分不足,甚至会自己创造一些日语中没有的词汇。高级受试者的问题主要出现在同形词的区别过度方面。通过对各类型同形词误用率的调查结果统计,发现中日同形词对于中国日语学习者既有正面的影响又有负面的影响。正面的影响是在中日交流时会提供很多便利。负面影响则是如果对同形词不加以认真对待,在交流中会引起很多误会甚至是更大的事故。针对上述产生偏误的原因,为了避免负面的影响,提出以下几条避免误用的策略。利用词典认真查证中日同形词的异同;对于中日同形词意义不一致的部分反复练习加深印象等。使用中日同形词时,尽量用日式的思维方式,暂时忘却汉语的思维习惯等。由上面的分析可以看出,作为一名日语教师,今后在教授中日同形词是应该注意,强调同形词书写上的不同、词性的不同以及意义上不一致的部分。为避免误用必须反复练习等方面。