顺应论视角下的影视翻译研究——以《功夫熊猫》为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaodmljs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视作品已成为现代人精神生活的一部分,在人们生活中发挥越来越重要的作用。观看外国电影、电视节目能够使我们开阔眼界、获取知识、感受异域文化、促进文化交流。然而,由于语言障碍,很多普通人无法欣赏优秀的外国电影。因此,影视翻译和相关的研究引起了人们更多的关注。  1999年,顺应论的问世,使不少研究者们将其运用于解释影视翻译的实践中,尤其在字幕翻译的实践中广泛运用了顺应论这一新的语用学理论。然而,影视翻译的历史比较短,相应的研究也很少,用新的理论来研究影视翻译的成果就更少了。在这样的背景下,作者试图借助顺应论的理论框架来分析《功夫熊猫》的字幕翻译,力求通过个案研究探讨顺应论是否可以指导影视字幕翻译,以及影视翻译者在实践中应怎样适应不同的观众群。  本文利用维索尔伦的顺应理论框架把语言结构的适应分为语音层面、词汇层面、句法层面和语言风格层面,把语境的适应分为物理、心理和社会世界三个范畴,据此,对电影《功夫熊猫》的字幕进行系统分析。针对以上几个方面,拟详细阐述译者如何在特定情况下做出顺应,从而实现幽默和文化的重现。其次,作者还说明了翻译过程动态顺应的本质及译者的心理过程对于翻译结果的影响。同时,作者尝试归纳在不同情况下,译者可以采取哪些翻译策略,发现在本电影的字幕翻译中,六种策略被频繁使用:音译法、增译法、缩译法、转换法、阐释法、归化法。作者最后指出顺应论可以有效指导电影字幕翻译,同时也指出本文的局限性,以及对于未来这一领域研究的建议。
其他文献
广告作为宣传产品和服务的媒介工具,具有吸引大众、促进消费的重要作用。随着经济的不断发展,通过英语广告来宣传产品的国际化趋势越来越明显,因而英语广告的翻译也成为了一项重
当前我国处于市场经济改革攻坚期,要充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,维护市场竞争秩序,就需要国家制定有力的法律制度和竞争政策。我国的《反垄断法》自2007年颁布实施以
自上个世纪末,大量美国电视剧被翻译到中国,其中就包括深受美剧迷喜爱的情景喜剧。时至今日,字幕翻译仍是翻译这些美剧的主要手段,而字幕翻译则主要是由一些爱好者组成的字幕组完
通过“情景”教学模式,从实施历史情境教学的种类论述了该模式的益处和效果(通过课堂实践),倡导教师试用该教学方法。 Through the teaching model of “Scenario”, this p
期刊
韩国古典小说《春香传》是代表韩国文化的古典名著,其是通过民间口头流传所形成的。金仁顺是目前在国内备受关注的朝鲜族女作家。金仁顺的创作主题一般分为三类,一是结合自己成
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
毛泽东是中国历史上伟大的领袖。他不仅是伟大的政治家、革命家、思想家,还是一位伟大的诗人,他的诗作在中国文学史上和诗坛都占据着显赫的位置。他用诗词的艺术手法表达了他的
随着国际交流日益增多,经济贸易日益激烈,旅游业也越来越重要,从而使得旅游文本的翻译在国际市场中更加必不可少。旅游文本翻译的最终目的就是要劝说读者成为潜在的旅游观光者。
自二十世纪七十年代以来,心理语言学和认知心理学的发展已经引起学界的广泛关注,关于二语习得的研究已从“教”转移到了“学”,情感因素也成为外语学习中的重要变量。许多国内外
本文对苏欧拉·易卜拉欣小说《泽特》进行研读。作者在这部作品中使用讽刺的语调重点突出了埃及社会不公、尤其是阶级压迫的问题,并在很大程度上使用了互文性的写作手法。作者