论文部分内容阅读
影视作品已成为现代人精神生活的一部分,在人们生活中发挥越来越重要的作用。观看外国电影、电视节目能够使我们开阔眼界、获取知识、感受异域文化、促进文化交流。然而,由于语言障碍,很多普通人无法欣赏优秀的外国电影。因此,影视翻译和相关的研究引起了人们更多的关注。 1999年,顺应论的问世,使不少研究者们将其运用于解释影视翻译的实践中,尤其在字幕翻译的实践中广泛运用了顺应论这一新的语用学理论。然而,影视翻译的历史比较短,相应的研究也很少,用新的理论来研究影视翻译的成果就更少了。在这样的背景下,作者试图借助顺应论的理论框架来分析《功夫熊猫》的字幕翻译,力求通过个案研究探讨顺应论是否可以指导影视字幕翻译,以及影视翻译者在实践中应怎样适应不同的观众群。 本文利用维索尔伦的顺应理论框架把语言结构的适应分为语音层面、词汇层面、句法层面和语言风格层面,把语境的适应分为物理、心理和社会世界三个范畴,据此,对电影《功夫熊猫》的字幕进行系统分析。针对以上几个方面,拟详细阐述译者如何在特定情况下做出顺应,从而实现幽默和文化的重现。其次,作者还说明了翻译过程动态顺应的本质及译者的心理过程对于翻译结果的影响。同时,作者尝试归纳在不同情况下,译者可以采取哪些翻译策略,发现在本电影的字幕翻译中,六种策略被频繁使用:音译法、增译法、缩译法、转换法、阐释法、归化法。作者最后指出顺应论可以有效指导电影字幕翻译,同时也指出本文的局限性,以及对于未来这一领域研究的建议。