《驻足时光》中连体修饰结构的汉译处理

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ericwu8756
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是关于日语连体修饰语和被修饰语的汉译研究。在日语学习过程中,我们易认为日语中的“连体修饰语+被修饰语”这一结构和汉语中的“定语+体词性中心语”相互对应,但是,实际上日语中的“连体修饰语+被修饰语”在很多情况下并不都能与汉语中的“定语+体词性中心语”相对应。这是由于日语中,有些连体修饰语较长,且结构复杂,有些甚至可以由一个从句构成。在这种情况下,如果按照日语原文语顺,译成汉语带“的”的长定语是不符合汉语语言习惯的。翻译学者们根据自身的翻译实践,对日语中的这一结构的汉译方法进行了研究总结,虽然观点表述各不相同,但总结来看,有相通的地方。我们可概括为三种方法,即转译法、先译连体修饰语后译被修饰语的“先枝后干”法以及先译被修饰语后译连体修饰语的“先干后枝”法。本翻译实践报告主要以《驻足时光》中的第八、九章为语料,借鉴日本学者在语学研究中以“内”、“外”关系区别“连体修饰语”与“被修饰语”之间的关系的概念,在翻译学者的研究基础上分类探讨日语“连体修饰语+被修饰语”的汉译方法。本翻译实践报告将主要探讨被修饰语作句子的主语时和被修饰语作句子的宾语时的汉译方法。且分别从内外关系角度来考察各种情况下的汉译方法,在最后一小节中讨论一些特殊句型的翻译方法。最后得出以下结论:将日语的连体修饰节翻译成汉语时,首先,要分析句子的基本结构并找出连体修饰部分。划分句子结构后,明确连体修饰语与被修饰语的内外关系,确定被修饰语的位置是在句子的主语部分还是在宾语部分。最后,再综合运用转译法、先枝后干法和先干后枝法翻译句子。
其他文献
本文分析我院近十年间收治的285例单侧肾结石病例发现,肾结石多发生于右侧,并从肾脏的解剖生理对其机理进行探讨,以供参考。1 临床资料1.1 一般资料 本组285例单例肾结石,右
目的分析骨髓增殖性肿瘤(MPN)患者血糖测定值影响因素,正确判断MPN患者低血糖现象,以指导临床治疗。方法对6例MPN合并假性低血糖病历资料进行总结,用直线相关分析法分析外周
腰椎间盘突出症系因腰椎间盘发生退行性病变,并在外力的作用下,使纤维环破裂、髓核突出,刺激或压迫神经根而引起腰痛及下肢坐骨神经放射痛等症状为特征的腰腿痛疾患,是临床最
宋词包含着丰富的文化内涵,代表着中国传统文化的精华,将其翻译成英文有助于向世界推广中华文化。然而,由于语言文化的差异,损失在翻译过程中的发生在所难免。翻译损失贯穿于
随着二语的习得,母语会在语音、词汇、句法以及概念认知等方面发生细微的改变。目前,有关二语对母语的影响研究,逐渐引起语言学界的广泛关注。通过回顾和整理前人的研究成果,
摘要:语言是文化的载体,是思维的物质外壳,它承载着文化信息,折射出一个民族的思维特征;语言又受文化的制約,因为文化植根于语言,人们使用语言时要受到其民族文化的限制和影响。本文以一堂关于《阿凡提借锅》的对外汉语教学课程为案例,通过对课堂上外国学生对中国传统文化中的正面形象“阿凡提”的颠覆性看法的分析,从中西方文化在价值观方面的差异,研究对外汉语教学中文化教学所存在的问题,并就解决方法与策略提出建议。
现代信息服务对信息系统的要求是全方位,多层次的,许多新的技术,新的概念对信息系统提出更多更高的需求,本文根据美国威斯康辛大学图书馆对信息系统的选择介绍现代信息服务对信息
在全球金融危机背景下,一种能帮助企业将库存减少到最低的营销模式——“优合通”俱乐部商业模式从日前开始试水温州印刷行业。据了解,由于市场信息的不对称,中小企业对于原
本刊讯2011年12月22日至23日,全国卫生外事工作会议在广东省深圳市召开。卫生部部长陈竺出席会议并做工作报告。
反复揣摩《记承天寺夜游》的字字句句,再联系苏东坡的一生一世,巧妙抓住基本问题“闲人”二字的理解,深入文字,激活文本,感知理解,努力把文中的一字一句还原到他的生活场景中