论文部分内容阅读
典籍翻译是新时代的一个必然趋势。近年来,为弘扬中国传统文化,使中国文化更好地“走出去”并为西方读者所接受,国内外学者聚焦于中国典籍翻译的四大问题,即何为译?为何译?怎么译?谁来译?四者相辅相成。译者在翻译过程中处于主体地位,既是原作的读者,亦是译作的创造者。因此,选择合适的典籍译者类型,不仅决定着译作质量的高低,更关乎中国的文化底蕴和外在形象。本文主要从国内外学者关于译者之争的焦点问题展开研究,将不同学者的观点进行分类及挖掘,探讨国内外译者的优势与不足。接着从目标读者出发,通过亚马逊网站上的读者评论、前人收集的图书馆馆藏量及问卷调查来研究《孙子兵法》英译本在目的语国家的受欢迎程度。据此分析出影响目标读者选择典籍译本的诸多因素,并将目标读者分为少年读者、青年读者、成年读者和专家读者,以期根据不同层次读者的期待视域、审美水平、阅读需要来适度改进待翻译的译本。最后,分别从宏观和微观角度对典籍翻译的最佳译者类型进行定义,并以林语堂、翟林奈、杨宪益和戴乃迭合译的译作为例,展现中外合译的优势。基于接受美学理论,本文从译作受众的期待视域、审美水平、阅读需求出发,将亚马逊网站上国外读者对《孙子兵法》各译本的接受情况作为研究中心,分析各译本的优劣势。从传播学理论看,前人学者收集的各类译本的馆藏量及调查问卷亦能间接反映现存译本的接受度。对现存译本的受欢迎程度有充分了解才能为今后的翻译工作提供借鉴意义。本文采用了文献查阅法、个案调查法、逻辑归纳法等研究方法,分析了学者们对于译者之争的理性度,探索了现有译本的受欢迎程度,还分别从广义和狭义角度总结出了典籍翻译的最佳译者类型。研究发现,典籍谁来译这一问题并不是单一的选择合适的译者的问题。典籍翻译的最终意义在于使目标读者能够阅读、理解并接受它。就译作受众而言,有以下三点发现。第一,能引起读者阅读兴趣的译本,往往拥有优秀的封面设计且符合译作受众的审美水平。第二,读者在理解译作的过程中,译本的忠实性和可读性显得尤为重要,即能从语言层次和文化层次满足目标读者的期待视域,保持原作和译作间的审美距离,实现原作和译者、译作和读者间的视域融合。第三,接受度高的译作,往往有着准确的受众定位,它能符合受众的审美层次、文化层次等方面。此外,纵观整篇研究,发现典籍翻译的最佳译者类型是合作翻译模式。此模式包含三种形式:其一,本土译者为主要译者,汉学家为主要审阅者;其二,汉学家为主要译者,本土译者为主要审阅者;其三,本土译者为第一译者,负责典籍前半部的翻译,汉学家为第二译者,负责典籍后半部的翻译,双方翻译后相互审阅。本研究的意义在于通过现存译作的受欢迎程度研究,不仅能认识到现存译作的优势,如:译作的外观设计、译作内容的忠实性与可读性,还能发现其不足之处。与此同时,以目标读者的审美水平和现有译作的受欢迎程度为依据来选择合作翻译的形式,能大大提高翻译工作效率,吸引更多的国外读者,还能对今后的典籍翻译研究提供一定的启示意义。