《支那事变画报》第57辑翻译实践报告

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nn18
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《支那事变画报》是日本侵略中国的铁证。在本翻译实践报告中,笔者将以翻译的《支那事变画报》第57辑为分析对象,对其图片标题、新闻标题以及正文三个部分的翻译技巧进行全面的探讨。第一章主要是对翻译项目的介绍,包括翻译的背景及其历史意义,翻译项目的委托方、翻译原文的风格、内容、任务的提交时间、翻译团队的组成等。第二章介绍了该翻译实践的进行过程,分为翻译的事前准备工作和翻译的过程两部分。翻译的事前准备工作主要介绍了该翻译实践所遵循的翻译理论,并对翻译原文的风格进行了分析。翻译的过程主要包括翻译任务的分配、翻译时用到的工具以及对译者的要求和具体的翻译规则等。第三章是对原文和译文的一个对照分析。在这一章,笔者将分别对原文中图片的标题、新闻标题、正文的特征和所用到的翻译技巧进行分析和总结。图片标题有定语结构、助词结尾、省略等特点。新闻标题的特点主要是助词的省略和名词结尾。译文中所用到的翻译技巧主要有顺译、加译、分译等。另外,对译文中出现的一些不恰当的译文的分析以及对一些特殊词汇的翻译技巧探讨也是第三章的一个重点。而在对正文进行翻译时,基本上会同时使用多种翻译技巧,如用倒译+分译+变译+加译这一形式等。
其他文献
英译汉的原文本是科幻小说《拉特纳星球》的一部分。科幻小说诞生于19世纪,是欧洲工业文明崛起后的产物之一。工业革命后,科学技术有了巨大发展,一切关注人类未来命运的题材
输电塔是一种工程量十分巨大且比较重要的高耸轻柔结构建筑体系,而随着我国国民经济的迅速发展和科技水平的日益提升,现如今设计并建造的输电塔高度和档距都逐渐变大,所以就
想要说明权利的概念及其来源就必须从“人作为经验个体”和“权利作为文明现象的选择”两个角度去分析和论证,而连接这两个角度的关键在于权利本身所具有的自律性。自由意志
BP256是以一种特定食物来源的蛋白质为原料,经酶解、过滤、干燥等工艺制得的食源性肽。顺铂被广泛用于肿瘤化疗,属细胞非特异性药物,除了对肿瘤细胞有杀伤作用,对正常组织细
研究背景和目的:糖尿病是临床常见病,其并发的糖尿病神经病理痛在临床上也常见。文献表明背根神经节P2X3受体在糖尿病神经病理痛时表达明显增加,P2X3受体拮抗剂可减轻糖尿病
森林地表可燃物是林火发生所必须具备的条件,研究森林地表可燃物的载荷量、径级种类、含水率等相关特征对预防林火发生、控制林火规模、有效管理森林地表可燃物具有十分重要
研究背景骨质疏松症是一种多因素疾病,具有明显的性别倾向,女性发病率约为男性的6-8倍,是威胁老年人群健康的常见疾病之一,主要病理表现为单位骨量减少,骨组织微结构退变,最
近年来,随着全球气候变化、资源过度开发、人口迅速增加、土地利用/覆盖变化等因素,导致水资源危机加剧。为此针对影响流域水资源驱动因素的研究,已经逐渐受到各国研究者的重
玉米是重要的粮食和饲料作物,虫害是影响玉米产量和品质的重要因素,玉米螟是危害玉米的主要害虫,我国以亚洲玉米螟危害最为严重。玉米生产中多采用化学方法防治害虫,但化学防
口译是个复杂的过程,口译质量受多种因素影响。在本实践报告中,笔者以农夫山泉饮用天然矿泉水新闻发布会模拟交替传译为基础,对影响口译质量的语言因素和非语言因素进行了案