论文部分内容阅读
接受美学作为以读者为中心的理论观点,关注读者及其期待视野和审美经验的研究,它越来越多地被翻译研究所关注和借鉴。接受美学观点强调了读者的主观能动作用,而译者作为特殊的读者,在连接原文作品和目的语读者的过程中发挥着主体性的作用,译者在翻译的过程中既受自己本身的期待视野的限制,又受目的语读者的期待视野的影响,因此在译者的主观能动性的影响下,同一部作品不同译者翻译会产生不同的译文。《复活》自1899年诞生以来,广受大家的喜爱,是世界文学史上经典名著之一。目前国内研究《复活》中译本的著作相对较少,国内的学者对《复活》译本进行研究,也主要是从翻译方法、翻译标准的角度研究译文的差异性,至今没有人在接受美学理论的框架下,从译者主体性的角度对比研究不同的中译本。本论文以汝龙先生与草婴先生所译《复活》为例,在接受美学的框架下论述译者主体性问题,论文绪论部分介绍了本论文研究的目的和意义、国内外研究的现状和研究方法。正文共分为三章,第一章为接受美学理论与译者主体性思想,简述了接受美学及其主要观点,论述了译者主体性思想以及接受美学关照下的文学翻译观,指出了文学翻译中译者主体性问题。第二章对《复活》在我国的译介状况、现有的主要译本,并对本文所选取的《复活》译本的两位翻译大家做简单介绍,以此了解译者的期待视野以及在译作中的主体性作用。第三章通过大量的译文实例对《复活》的两个中译本(即汝龙译本和草婴译本),从语义传达、修辞手法、文化诠释几个方面进行对比分析,揭示在接受美学视角下译者在翻译过程中的主体性作用,阐述了接受美学关照下的翻译策略——异化与归化问题,从接受美学的角度剖析两位译者选取的不同的翻译策略,并分析两位译者采取不同翻译策略的原因。从接受美学的视角下看译者的主体性作用,是翻译研究领域的一个全新的视角,对翻译的研究与文学的翻译具有启示性的作用。本文主要采用个案研究和描述性研究的方法,在接受美学视角下,以汝龙先生与草婴先生所译《复活》的两个中译本为个案研究对象,通过对原文文本细读以及对两个译本中翻译现象的描述、比较和分析,进而探讨文学翻译中译者的主体性问题。