论文部分内容阅读
外壳名词作为一类能装裹上下文信息的抽象名词,大量存在摘要中并起着重要作用。国内外很多研究涉及了外壳名词,但是通过仔细的文献梳理,笔者发现关于人文社科英文摘要中的外壳名词的研究较少,存在较大的研究空间。因此,本文以施密特对外壳名词词汇语法构式的分类和功能分类为理论指导,以中外人文社科硕士学位论文英文摘要为语料,旨在从外壳名词的结构和功能特征两方面进行对比分析。本文作者分别从中国知网和ProQuest数据库下载了中外硕士的英文摘要,自建两个约10万形符的语料库,运用了Ant Conc和对数似然比计算工具,进行了数据提取和分析。经过分析发现:1)在结构特征方面,总体而言,中国硕士较外国硕士使用外壳名词更多,这也许是由过度教学和一些个体异常频繁使用造成得。中外硕士在一些高频外壳名词的选择上均体现出了人文社科的重研究背景和思维活动的特点,最常用的两个构式为“外壳名词+补足语从句”和“指示代词+外壳名词”。这些相同点表明中国硕士在某种程度上能有意识且恰当地使用外壳名词和词汇语法构式。但中国硕士少用results等复数外壳名词,又因依赖某些词丛而过度使用某些构式,如“外壳名词+of”这一子构式。造成这些不同点的原因可能是英汉两种语言实现语法形式的方式不同,中国硕士缺少体裁意识和可供其模仿的真实语料。2)在功能特征方面,中国硕士有能力较好地实现外壳名词的语义、语篇和认知功能。中外硕士使用事实类外壳名词和描述类前置修饰语最多,他们都能运用相同构式,在小句内和跨小句间实现外壳名词前指和后指其内涵的语篇衔接功能,如“外壳名词+补足语从句”和“指示代词+外壳名词”。同时,外壳名词在中外硕士英文摘要中发挥的认知功能可以减轻读者阅读负担。这三个功能的综合实现为组织一个客观且连贯的摘要做出巨大贡献。不同的是,中国硕士使用得高频外壳名词语义类别的多样化有所欠缺,情态类外壳名词使用频率相对较低,对形容词前置修饰语的选用也欠缺丰富。这些不同点主要是由中国硕士贫乏的词汇量引起的。本研究的结论是,相比外国硕士,中国硕士也具有一定的学术英语写作能力,但仍存在少用和多用一些外壳名词和词汇语法构式的现象,可能的原因有缺乏体裁意识和可供其模仿的真实语料,以及外壳名词及形容词词汇量贫乏。希望本文能对未来相关研究及学术英语写作教学有所启示。