论文部分内容阅读
语言是人类表达思想、传递感情的重要手段之一。体态语作为一种非语言符号表达手段,可以用语言形式记录下来,从而形成了有语言符号标志的体态语。体态语作为有声语言的一种辅助手段,在言语交际中发挥着重要的作用。这些固定的体态语一旦出现在交际语境中,不能单从表面意义理解,应根据具体上下文理解其内在含义,否则会引起误会,甚至导致交际失败。本文试图以俄语语言材料为素材论述与俄语体态语有关的基本概念、体态语的分类、特点及功能,并着重对俄汉体态语进行对比和分析,帮助人们理解俄汉不同文化背景下体态语的差异,避免交际过程中因文化差异所引起的误解和障碍,从而有效地提高交际的效果。为培养高校学生全方位的跨文化交际能力,本文还提出希望能加大外语教学改革力度,重视将体态语的文化内涵及其差异导入教学活动中。论文共分五部分:第一章“绪论”介绍了体态语的研究历史以及中俄两国的体态语研究现状,并在此基础上阐明论文的研究动机,理论基础和材料来源,论文研究的新意,理论价值与实践价值。第二章“体态语与跨文化非语言交际的相关理论问题”首先引入论文的研究对象——体态语与跨文化非语言交际的理论,通过对体态语相关概念、分类、特点、功能的简述,以及体态语与行为语言、非语言交际的关系,使我们对体态语有一个基本了解,从而界定本论文所研究体态语的范围。第三章“俄汉体态语在宏观语境与伴随语境中的对比分析”主要运用语用学的相关原理来论证体态语与这些原理的关系,具体包括语境适应论和言语行为理论,从而揭示出中俄体态语在不同的特定语境中产生的特有体态语之间的对比。第四章“俄语体态语例示——手势语”对体态语中的一个具体例子——手势语进行了词语的语义描述及其语义类型的分类,以及体态语的群体接受性。论文提出在外语教学的使用中,除了要注意体态语的横向比较外,还要注意其纵向比较,把握好语境,准确使用好体态语,以便对教学产生正面的影响,更好地引导学生理解文化差异。“结论”部分对论文的主要观点进行了简要的总结,提出了需要进一步研究的问题。我们再次强调,中俄两个不同的民族之间由于文化背景、历史传统的原因,在体态语的表现上存在许多明显差异。通过对比和了解中俄文化的非语言表现的基本模式,可以探寻人们的举止态度;通过对比两种非语言行为模式可以了解一种文化的价值体系。由于文化不同引起的体态语的差异是客观存在的事实,我们希望通过研究能正确对待这些差异,培养对不同文化模式的宽容和接纳。通过对比研究不同文化行为语言的差异,找到它们的本质上的共同点,使差异变成联系、贯通之处。在教学中,我们应该充分利用体态语的一般辅助功能及其特殊的语用功能,有意识地将体态语与教学结合起来,以提高学生的交际技能和交际效果,并更好地引导学生理解汉俄的文化差异。