认知语言学翻译观视域下秦腔翻译的多重互动性研究——以《杨门女将》英译本为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZYXN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
秦腔是中国汉族最古老的戏剧之一,广泛流行于西北各省,经国务院批准列入首批国家级非物质文化遗产名录。作为中国古典戏曲之鼻祖,其唱词、行头、脸谱、乐器与唱腔等对其它地方戏曲产生了深远影响。其唱词结构为齐言体,常见的有七字句和十字句,即整出唱词如七言无韵诗般整齐排列,具有较强的翻译研究价值。与秦腔翻译研究价值极不相称的是其研究现状。迄今为止,国内外对于秦腔翻译的研究仅限秦腔术语及秦腔剧本中概念隐喻的翻译研究,且无公开发表的秦腔剧本英译本。  本文从认知语言学翻译观角度出发,采用定性的研究方法,观察、分析及评价翻译实践实例,并运用对比研究法,通过对比不同秦腔翻译版本,品评译本,分析翻译的多重互动性在《杨门女将》英译本中的体现及其优越性。在此基础上,运用描述性研究方法,描述翻译的多重互动性对秦腔翻译的指导作用,并提出翻译的多重互动性对秦腔翻译的启示,以期达到保护国家级非物质文化遗产、推动中国古典戏曲对外翻译事业发展、推进中国传统文化对外传播的目的。  研究结果表明,从认知语言学翻译观多重互动性角度出发翻译秦腔剧本,可避免从功能主义目的论角度出发采取归化的翻译策略翻译中国古典戏曲的缺陷与不足。多重互动性指导下的秦腔剧本翻译,要求译者以促进双向平等交流为目,采用平等视角翻译秦腔剧本,应保持秦腔剧本的完整性与真实性,视秦腔剧本的文学性为超越“可表演性”的第一性,以读者阅读为最终目的,采取异化的翻译策略,妥善运用直译、意译、音译等基本翻译方法,着力体现秦腔这一饱含地方特色的剧种的文化价值,突出其不可磨灭的艺术性。
其他文献
曹广辉同志的先进事迹被广泛宣传后,深深感动了许多人。一位普普通通的党员干部的事迹,为何如此动人?不少人说,是曹广辉同志的“爱较真”打动了自己。曹广辉的确“爱较真”。
太极拳是中华武术的杰出代表,植根于传统哲学、中医理论和美学等优秀中国文化的土壤中,蕴含着丰富的文化内涵。全球化的时代背景促使太极拳逐渐成为一项世界运动,因其养生价值和
进入公共领域的个人社交媒体  所谓社交媒体(social media),主要是指一种以电脑为媒介的新的媒体形式,人们据此可以撰写、分享和交换信息、观点、照片、视频等。大概没有人会否认,仅仅兴起于十年之前、原本属于个人社交用途的网络媒体,已经完全走出了个人的小圈子,大踏步地进入到了公共领域之中,成为大众传播媒介的一种重要方式。在国外,有脸谱(Facebook)、推特(Twitter),当然还有Ins
本文在分析时变信道统计自回归(Auto Regression,AR)模型的基础上,提出了基于迭代硬判决反馈的卡尔曼(Kalman)滤波算法,该方案通过反馈信息改进信道的估计误差。仿真实验表明
LTE系统的随机接入是UE在开始和eNode B通信之前的接入过程,是保证通信建立的决定性环节。为了突出随机接入过程在LTE系统的地位和作用,文章从随机接入过程的分类,在MAC层和P
认知语言学,作为认知科学的一个分支,打破了传统语言学对语言形式,结构,内部关系的描写,旨在从认知的高度上探究人类认识事物的本质。人们要对新事物进行描述或者认知,就需要借助已
在翻译研究领域,众多学者认为,文学翻译与其他翻译有不同之处。这是因为文学翻译的对象是文学作品,而文学作品有着不同于非文学文本的特征。俄国形式主义文论认为,文学作品的本质
2013年9月16日,冠军奖金高达100万美元的S3世界总决赛在美国洛杉矶开幕。两支中国战队OMG和皇族兵发大洋彼岸,向LOL最高荣誉发起冲击。至本期杂志截稿时,皇族战队在一场内战中淘
二十世纪九十年代见证了一种新型的翻译理论的发展——文化翻译观。苏珊·巴斯奈特是文化翻译观的众多学者中最杰出的一位。文化翻译理论的主旨是保持文化多样性和促进文化多
本文通过对荣华二采区10
期刊