论文部分内容阅读
秦腔是中国汉族最古老的戏剧之一,广泛流行于西北各省,经国务院批准列入首批国家级非物质文化遗产名录。作为中国古典戏曲之鼻祖,其唱词、行头、脸谱、乐器与唱腔等对其它地方戏曲产生了深远影响。其唱词结构为齐言体,常见的有七字句和十字句,即整出唱词如七言无韵诗般整齐排列,具有较强的翻译研究价值。与秦腔翻译研究价值极不相称的是其研究现状。迄今为止,国内外对于秦腔翻译的研究仅限秦腔术语及秦腔剧本中概念隐喻的翻译研究,且无公开发表的秦腔剧本英译本。 本文从认知语言学翻译观角度出发,采用定性的研究方法,观察、分析及评价翻译实践实例,并运用对比研究法,通过对比不同秦腔翻译版本,品评译本,分析翻译的多重互动性在《杨门女将》英译本中的体现及其优越性。在此基础上,运用描述性研究方法,描述翻译的多重互动性对秦腔翻译的指导作用,并提出翻译的多重互动性对秦腔翻译的启示,以期达到保护国家级非物质文化遗产、推动中国古典戏曲对外翻译事业发展、推进中国传统文化对外传播的目的。 研究结果表明,从认知语言学翻译观多重互动性角度出发翻译秦腔剧本,可避免从功能主义目的论角度出发采取归化的翻译策略翻译中国古典戏曲的缺陷与不足。多重互动性指导下的秦腔剧本翻译,要求译者以促进双向平等交流为目,采用平等视角翻译秦腔剧本,应保持秦腔剧本的完整性与真实性,视秦腔剧本的文学性为超越“可表演性”的第一性,以读者阅读为最终目的,采取异化的翻译策略,妥善运用直译、意译、音译等基本翻译方法,着力体现秦腔这一饱含地方特色的剧种的文化价值,突出其不可磨灭的艺术性。