共生视域下我国民族体育赛事的文体旅产业融合研究

来源 :韩蕾 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leolover211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
民族体育是我国体育文化的瑰宝,民族体育赛事既是民族文化交流的窗口,又是区域民族经济发展的标志。随着我国体育强国、中华民族共同体构建的进程推进,我国体育消费升级呈升级态势,体育产业的发展趋向内部优化,人民对体育休闲生活的需要带动了民族体育赛事产业化,民族体育赛事涌现产业融合势头。本文通过文献资料法、专家访谈法、案例分析法、逻辑分析法,以我国民族体育赛事的文体旅产业融合共生发展为研究对象,以四川省第十六届少数民族传统运动会及其文体旅产业为调查对象进行案例分析研究。研究认为在新时期我国民族体育赛事的产业融合缺乏理论工具,目前存在问题较凸显的有:产业僵化,赛事效益不突出;局部势强,地域发展不均衡;营销无策,互联宣传不到位三方面。研究梳理了我国民族体育赛事发展呈现的“三新”趋势,即以政策导向共生发展的新布局、以新技术主导的数据共通的共惠信息和以产业互补的共享经济为特征的新业态。在查阅文献与案例研究的基础上,针对四川省凉山彝族自治州承办的第十六届少数民族传统运动会构建了共生发展模型,给予案例地相关的文体旅产业融合七个方面的共生发展对策,包括:第一是围绕产业发展一体化,创建合作载体共建交流站;第二是形成龙头引领、优势突出的贸易产业集聚区;第三是围绕品牌建设一体化,推动共生发展品牌先行;第四是围绕机制创新一体化,推动政策、市场协同并进;第五是依托赛事扩大凉山州非遗文化影响力,建立非物质文化遗产及其传承人资料数据库;第六是建设凉山州文体旅产业营商环境,保护当地文体旅企业稳步发展;第七是推动凉山州网络宣传一体化,推动网媒宣传互联互通。通过案例分析,研究认为共生理论运用到我国民族体育赛事产业融合是可行的,必须要明确范围、明确产业,再严格结合共生模型和产业实际运用状况进行赛前建模,并进行共生机制的理论推演,根据推演结果进行赛前布局和规划。研究建议民族体育赛事的产业融合的共生发展应围绕以下四个中心点进行:第一是围绕产业发展一体化,以优势产业拉动共生产业;第二是围绕机制创新一体化,推动政策、市场协同并进;第三是围绕品牌建设一体化,推动共生发展品牌先行;第四是围绕网络宣传一体化,推动网媒宣传互联互通。
其他文献
加强高校融媒体建设,做好新闻宣传工作,对高等教育发展意义重大。本文基于"四全媒体"视角下的融媒体发展策略,提出高校融媒体中心建设模式,包括再造多模态生产流程,探索精准性传播路径,建立社会参与网络及构建伴随式信息纽带,建议从技术发展、机制模式、素养培训等方面给予保障。
期刊
翻译项目的源语语篇选自历史学术著作American Lucifers:The Dark History of Artificial Light,1750-1865的第六章Rock Oil,Civil War and Industrial Slavery Interrupted,所选文本以大大小小的事件为基础,向读者全景展示特定历史时期的人物风貌。作者在文本中使用了大量长句,且句子结构复杂,信息负载
学位
目的 分析护理风险管理在老年七氟醚全麻患者麻醉复苏期的应用效果。方法 选择2020年3月至2022年2月商丘市第一人民医院收治的120例老年七氟醚全麻患者作为研究对象,将患者随机分为两组,对照组(60例)接受常规护理,观察组(60例)接受护理风险管理,记录两组的自主呼吸恢复时间、呼之睁眼时间、拔管时间、拔管后语言应答时间及护理风险事件发生情况,评估两组的镇静-躁动情况、谵妄程度及风险识别、风险预防
期刊
本篇翻译评注结合笔者本人的翻译实践,探讨翻译补偿理论指导下信息型文本汉译过程中的补偿策略及其应用。信息型文本是以传递信息或表现客观事实为目的的文本,注重信息传达的准确性和真实性,因此在翻译中也应该力求真实、准确,但由于中英两种语言存在着结构和文化背景方面的差异,在翻译过程中不可避免地会出现一定程度的翻译损失。因此,需要采取必要的补偿策略,针对缺省现象进行弥补。此次笔者所选取的翻译材料是新闻学相关的
学位
本文选取当代美国非裔剧作家奥古斯特·威尔逊的剧作《七把吉他》第一幕前三场,以可表演性原则为指导进行翻译。不同于诗歌和小说,戏剧既是一种文学形式又是一门综合表演艺术。戏剧翻译理论研究可以归为两类:一类认为翻译目的是作为文本阅读,另一类认为翻译目的是表演。我国戏剧翻译实践相对较少,戏剧翻译理论研究也比西方晚,美国非裔戏剧翻译实践的相关研究更少之又少。本次翻译实践便是为了在国内引介更多优秀美国非裔戏剧,
学位
本次翻译实践的素材文本是非虚构文学作品The Yellow House的节选,其最突出的语言特征是长难句多。如何准确把握长难句的重点信息和表达意图并构建出忠实准确、衔接流畅且符合汉语表达习惯的译文,是翻译中的重难点。主述位的相关理论不仅能帮助译者准确理解原文,也为处理译文的衔接提供了依据,有助于实现译文的自然连贯并再现与原文相同的表达效果,对指导本次实践中长难句的翻译具有较强的适用性。因此,翻译评
学位
佛教的初兴,正处政治变动、风雨飘摇的战乱时期,其诸行无常、诸法无我的出世思想,迅速与汉末黄老道术与魏晋玄学清谈相结合,为饱受颠沛流离之苦的人们指明一条安定身心的道路。故佛教在传入初期,通过将全体的理论简化成一些要素,迎合士人的生存志趣与道德操守。梁朝僧祐所编纂的《弘明集》是出于弘扬佛教目的论释集合,该书中的作者几乎都为南方士人,并着力于通过阐释佛教的道德境界与伦理内涵,完成了佛教与道儒思想的结合。
学位
近年来随着社会的不断进步与发展,党和国家越来越重视农村公共事务决策中的农民参与问题,并把农民对农村公共事务决策的有效参与问题作为改革的重要内容。在党的领导下,政府在农民参与决策方面做了不小的努力,也取得了一定的成果。但是与我国行政体制改革目标相比,仍然存在着一定的差距。根据党的十九大报告关于民主决策和扩大农民有序政治参与的内容可以知道,只要是与农民利益有关的公共事务决策都要充分听取农民群众的意见,
学位
“凡一国之能立于世界,必有其国民独具之特质。”五千多年的历史中,中华优秀传统文化作为我们共同的民族基因,扎根于每一个中华儿女的内心并指导着我们的行为实践。中学阶段是人生中最重要的发展阶段,因此,利用道德与法治课程开展中华优秀传统文化教育尤为重要。但就目前道德与法治课教学现状而言,缺乏从系统规划的角度考虑优秀传统文化教育。基于以上情况,本文结合教材内容和教学实践,从四个部分对初中阶段道德与法治课程中
学位
乡村振兴战略背景下,以武山水帘洞石窟艺术衍生品为研究对象,提出乡村振兴视域下当地水帘洞石窟艺术衍生品设计策略,以期对武山水帘洞石窟艺术衍生品设计赋能当地产业发展提供对策,同时对推动高价值特色中小型石窟保护利用与乡村振兴衔接提供思路。
期刊