翻译与模仿

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianbin0703
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是对翻译的本质的思考过程。在展开具体论述之前,从方法论上,首先确定了翻译研究的对象:1.作为客体(objet)的翻译文本——原文文本(texte source)和目的文本(texte cible);2.作为主体(sujet)的译者,以及整个翻译实践过程中必然涉及的作者和读者;3.翻译行为(I’acte de traduire)本身,它是主体施加于客体的动作。其次,依据“观察-假设-验证”(observation-hypothese-verification)的科学研究范式,即以一个独立于作者、译者、和读者的观察者来讨论翻译的问题。再者,由于文中涉及多个抽象名词的的概念在历史上多有变迁和模糊,在论述过程中,尽量厘清它们的概念,并从词源上的考察结果来确定它们的意义。而这些词的意义,以及“意义”这个抽象概念本身也正是本文论述中的一个重点,对意义的实体化思考是本文立论和发微的一个重要基础。依此方法论,本文以微观的角度观察翻译研究的客体——文本切入,分析文本是由语言符号组成的客观存在,而符号又是形式和意义的结合体,且符号具有形式的结构性和意义的零散性的特征,进一步阐释意义在主客体之间转移的过程,实际上是一个零散意义和完整意义的状态转化的过程。从而推论出,翻译行为的两个阶段——理解即是译者主体将符号客体上的零散意义完整化的过程,而表达即是译者主体将头脑中的意义用符号形式化过程。接着,从宏观的角度观察在译者和文本之间进行的翻译行为本身。有翻译是否是模仿的历史争论展开,重新回顾了“翻译”(traduire)和“模仿”(imiter)的词义概念史,发现了“翻译”和“模仿”都具有“表达”和“关系到两个不同形式的客体”的概念,从而得出结论“翻译”即“模仿”,它们都是转移意义,并将意义形式化的行为。无论是翻译行为还是模仿行为描述的都是一个复制意义(sens),给出形式(informer)的过程。最后,基于“翻译和模仿在本质上其实是相同过程”的观点,本文对翻译研究中遇到的若干问题进行了初步探讨:1.关于译者的主体性,本文认为它体现在译者作为一位表达者,将读解的意义转化为目的语文本的责仟。2.关于翻译研究中的不可译性,起先来源于宗教上的不可译,而从本文观点看,不可译性在于形式的不可译,这是由“翻译是给出意义的另一种形式”的本质决定的。3.涉及翻译的评价问题,本文认为这其实是一个美学问题,它的判断标准不应该是简单的、表面的像不像的问题,而在于译者对意义的形式化是否具有意义。
其他文献
基于典型建筑木材的元素分析、工业分析和组分分析,利用锥形热量仪开展了燃烧特性试验,分析了四种木材的燃烧特性。在较低辐射温度下(564°C),水曲柳因较高的水分含量和较低的
<正>罗华垓系著名盐商,自贡盐商新"四大家族"之一。他通过艰苦努力,演绎了一段从白手起家成为盐商巨富的神话,并慷慨无私地把自己的资产投入到学校建设事业中来,独资创办纪云
会议
本文研究的对象是现代汉语中的三个意义相近、用法相似的介词“朝”、“向”和“往”。首先,从语法特点和语义表达两方面对这三个介词进行描写和分析:在句法功能上,“朝/向/往+N
美国5C标准是1996年美国外语教学委员会颁布的国家级的外语课程标准,即美国《21世纪外语学习标准》,因该标准中最为主要的五个标准均是以字母C开头的单词,所以简称为5C标准。5C
作为新的语言变体,越来越多的网络新词被创造并且应用在网上或日常生活中。这种常见而又独特的现象起初流行于网上,随后逐渐被人们接受并用于日常生活中。例如:2013年比较热的网
目的:研究观察急性肺栓塞急诊及时治疗对疗效和预后的影响。方法:在我院2018年2月-2019年5月收治的急性肺栓塞患者中选取67例进行研究,按照挂号末尾数的奇偶性分为观察组和对
传统的学生评教指标体系的设计完全是站在管理者的角度来了解教师"教"的行为,很少站在学生"学"的视角来评价教师的教学质量。新的学生评教指标体系应注重普遍性与代表性结合,
目的探讨氨甲环酸给药途径对初次单侧全膝关节置换术患者术后出血量的影响。方法选取冀中能源邢台矿业集团总医院2016年1-12月收治的接受初次单侧全膝关节置换术治疗的146例
Web2.0时代,网络技术的进步使得知识更新速度加快,从而带来了行业竞争的加剧和产业的变革。众包作为Web2.0时代新兴的商业模式,充分运用网络技术平台,将大众的力量集结起来解决难
随着网络信息技术的发展,新闻与人们的日常生活联系日益紧密。本报告针对牛津通识读物《新闻简史》的第一章和第七章翻译实践而写。这两章主要讲述了新闻发展的历史和新闻的