论文部分内容阅读
在现代汉语的虚词研究中,连词的研究一直都处于相对薄弱的环节,其成果并不十分显著,且研究的重点多放在本体研究上。在对外汉语学界,从偏误的角度来研究连词已经取得了一些显著的成果,这些成果主要集中在偏误分析上,但是,很少有文章从国别的角度出发来对单独一个连词的偏误情况进行研究,因此,本文针对英美留学生,以连词“和”为研究项目来分析英美留学生在习得连词“和”时的偏误类型及其偏误的成因,并试图从中得出具体的结论,来指导对外汉语教学实践。本文内容共分为五个部分。第一部分为绪论,主要介绍了此项研究的目的和意义、国内外的研究现状以及研究的范围和方法;第二部分的主要内容是关于汉语连词“和”的本体描写,从语义功能、句法位置和语用特征三个平面进行描写和分析;第三部分主要内容是对北京语言大学HSK动态作文语料库中英美留学生的关于连词“和”的偏误语料进行整理和分析。其中,本文抽取了英美留学生的偏误85例,得出主要偏误类型为:误加、遗漏、错序、联合短语与直接成分搭配偏误、语法结构偏误、并列结构中的标点偏误、“和”与其他词语混淆的偏误、“和”所连接的并列项目的逻辑偏误以及“和”所连接的并列项目内部的不平衡偏误等九种类型。经过整理和分析得出,其偏误成因主要为:母语负迁移的影响、目的语知识的不足、目的语规则的过度泛化及教材和教学的影响等四种原因。第四部分则是针对英美留学生对于连词“和”的偏误提出具体的教学策略和教学建议,旨在有针对性地避免英美留学生可能出现的偏误问题,从而达到使学生准确掌握连词“和”的用法以及提高教学质量的目的。最后,本文的结语部分主要阐述了本文所取得的研究成果和创新之处,同时也提出了本文尚且不足和有待改进的地方。