论文部分内容阅读
林语堂是蜚声世界文坛的双语作家,杰出的文学翻译家和博学的学者.
林语堂用英文创作了大量的作品,包括成名作《吾国与吾民》,被外国人视为生活的“圣经”的《生活的艺术》和曾被诺贝尔文学奖提名的《京华烟云》等等.细读之下,便会发现这些以“写作”为名义的作品,实际上带有浓重的翻译痕迹.比如,《吾国与吾民》和《生活的艺术》就含有大量对中国语言和文化中的俚语、谚语、俗语、诗词以及其他古典文学作品的翻译,甚至在其小说《京华烟云》里也能找到诸多此类翻译.除此之外,《老子的智慧》翻译了老子的道德经和庄子的《庄子》的一部分,《孔子的智慧》则编辑翻译了孔子的《论语》和孟子,以及荀子的一些著作等等.可以说,林语堂英语作品的一大特点就是“以写作的名义”边译边介,翻译和写作并行,相得益彰.本文认为,译者身份和作者身份的相互融合是林语堂作品在当时的国际图书市场成功的一大原因.
本文是基于翻译实践的个案研究,主要采用文本分析和理论论证相结合的研究方法.
本文总共分七个部分,引言、第一、二、三、四、五章节以及结语.引言介绍了林语堂研究的文献综述和本文的研究目的、方法、意义、范围以及文章的主要结构.
第一章简要地陈述了林语堂译介活动、其生平、教育背景和作为中华文化传播者的杰出成就.
第二章首先阐述了林语堂在其作品中所使用的一个重要话语策略,即作者和译者身份的统一.而后,文章就林语堂原创作品中翻译内容的主要存在形式进行归类,并列举了众多例子以论证翻译内容在林语堂原创作品中存在的普遍性.进而,本章分析了林语堂采用此话语策略的原因,即林语堂的个性、面向西方普通读者介绍中国文化的特殊使命和译者的从属地位决定了林语堂采用写作而非翻译的名义来进行文化传播。
第三章从“性灵”文学和中庸之道这两个角度考查了在写作和翻译过程中林语堂对原语材料的选择、林语堂的性情和人生观对原语材料选择的影响以及这种原语材料的选择对塑造目标语读者心目中“中国形象”有意或无意的操纵。
第四章借助异化和归化的理论研究了林语堂在翻译策略上的选择,即采用以异化为主,归化为辅的翻译策略,并指出林语堂采用此翻译策略的内在原因.本章着重分析的是林语堂作品中异化翻译的主要形式,印音译和直译.文章还提出林语堂作品的一大行文特点:在异化翻译的上下文中重新创造语境解释目标语读者所陌生的异化翻译.本章也列举了林语堂作品中归化翻译的一些例子.
第五章论述了其他一些使得林语堂作品易于被目标语读者接受的因素.本章借助接受美学关于读者和文本的互动关系以及“期待视域”的概念论证了林语堂以读者中心而取得成功的理论依据,认为林语堂在写作和翻译过程中使用了通俗化的策略,悉心为读者考虑,较好地衔接了目标语读者的“期待视域”和中国文化之间的鸿沟,有利于西方读者接受.最后,文章认为林语堂的语言风格自然简洁,生动优雅,也有助于西方读者接受其作品.
总结指出:林语堂采用了以写作而非翻译的名义进行写作和翻译双重创作,较有效率地向西方读者介绍了中国文化的精华,而正是采用了这种“作者和译者身份的统一”的话语策略使得作者/译者在翻译原材料选择、翻译策略的选择、对读者接受的考虑以及语言风格的选择等等方面都得到了最大的自由,使作者/译者的主体性得到最大程度的发挥,更好地完成了对外传播中国文化的使命.林语堂译介活动的成功案例或许对当今中国的对外文化传播事业有一定的借鉴作用.