论文部分内容阅读
言使人类社会逐渐转变成多样化,复杂化、现代化、以之今天的信息化和商业化,而基于语言的发展和演变各民族和国家间为了相互交往、表达情感、交流思想、专递信息、翻译活动自然而然就开始。综观任何一个民族的政治、经济、文化的发展历程,翻译的重要性是毋庸置疑的。不断注入新的思想,不断引进新的文化,是一个国家或民族发展壮大的重要途径。文学翻译在自身发展的过程中,与本土文学产生了千丝万缕的联系和影响。因此可以说,一种语言代替另一种语言来传达同样信息,一种文字译成另一种文字,进入社会文化领域深层,使不同语言所承载在的文化信息进行的交流与转换得以实现,丰富了本土文学的词汇及体裁,使之形成本土文学的历史范畴。同样,认识和了解,不同民族的历史文化、思维方式、民风民俗、世界观、宗教观,以及各个不同时期各国的政治制度、经济结构、社会形态、未来发展蓝图等方面有着向上积极的意义。随着佛经翻译的诞生,开始了藏民族的翻译事业。众多的译师在佛教典籍翻译的同时,大量的印度古典诗歌翻译也渗入其内,使本土文学和诗歌的发展拓宽了空间。汉藏翻译渊源流长,但汉文经典诗歌的翻译从上世纪五十年代后才开始。西藏和平解放对汉藏翻译事业发展带来了新的机遇,各学科领域的翻译活动蓬勃发展。同时,汉族经典文学诗歌的翻译,使广读者受益匪浅。无论依印藏佛经翻译时译成的诗歌,还是汉藏翻译时译成的诗歌,译文丰富而多样。然而至今并没有形成一套十分完整的,科学的文学翻译理论,也没有一部评析诗歌译学研究的权威性著作。鉴于此,本文认真分析了汉藏诗歌的共性和特性,采取引进、比较分析、文本研究等方法,着重探讨了汉藏格律诗的翻译学。试图构建汉藏诗歌翻译理论的基本框架。尤其是,对诗歌可译或不可译两种观点做了充分的阐述,并论证了诗歌可译的自己的观点。同时,诗歌翻译特别是针对汉藏诗歌翻译的原则,标准、方法等方面以实际思考。进一步提出了对诗歌的音、意、形等内在的特点,与翻译关系展开自己的学术观点。文学翻译不同与其他学科的翻译,因此译者知识结构的重要性是显而易见的,本文中也屡屡提到译者在诗歌翻译中的主体性地位和作用。诗歌文学翻译不仅仅是一种艺术,一种技巧,更是一种文学的再创造,严格来说,是一门科学。正如文学翻译家叶廷芳所说:“文学翻译,它是所有翻译中难度最大的一种,因为文学作品不是科学思维的产物,而是心灵与缪斯结缘的一种审美游戏。”