汉藏格律诗歌翻译探微

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chier00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
言使人类社会逐渐转变成多样化,复杂化、现代化、以之今天的信息化和商业化,而基于语言的发展和演变各民族和国家间为了相互交往、表达情感、交流思想、专递信息、翻译活动自然而然就开始。综观任何一个民族的政治、经济、文化的发展历程,翻译的重要性是毋庸置疑的。不断注入新的思想,不断引进新的文化,是一个国家或民族发展壮大的重要途径。文学翻译在自身发展的过程中,与本土文学产生了千丝万缕的联系和影响。因此可以说,一种语言代替另一种语言来传达同样信息,一种文字译成另一种文字,进入社会文化领域深层,使不同语言所承载在的文化信息进行的交流与转换得以实现,丰富了本土文学的词汇及体裁,使之形成本土文学的历史范畴。同样,认识和了解,不同民族的历史文化、思维方式、民风民俗、世界观、宗教观,以及各个不同时期各国的政治制度、经济结构、社会形态、未来发展蓝图等方面有着向上积极的意义。随着佛经翻译的诞生,开始了藏民族的翻译事业。众多的译师在佛教典籍翻译的同时,大量的印度古典诗歌翻译也渗入其内,使本土文学和诗歌的发展拓宽了空间。汉藏翻译渊源流长,但汉文经典诗歌的翻译从上世纪五十年代后才开始。西藏和平解放对汉藏翻译事业发展带来了新的机遇,各学科领域的翻译活动蓬勃发展。同时,汉族经典文学诗歌的翻译,使广读者受益匪浅。无论依印藏佛经翻译时译成的诗歌,还是汉藏翻译时译成的诗歌,译文丰富而多样。然而至今并没有形成一套十分完整的,科学的文学翻译理论,也没有一部评析诗歌译学研究的权威性著作。鉴于此,本文认真分析了汉藏诗歌的共性和特性,采取引进、比较分析、文本研究等方法,着重探讨了汉藏格律诗的翻译学。试图构建汉藏诗歌翻译理论的基本框架。尤其是,对诗歌可译或不可译两种观点做了充分的阐述,并论证了诗歌可译的自己的观点。同时,诗歌翻译特别是针对汉藏诗歌翻译的原则,标准、方法等方面以实际思考。进一步提出了对诗歌的音、意、形等内在的特点,与翻译关系展开自己的学术观点。文学翻译不同与其他学科的翻译,因此译者知识结构的重要性是显而易见的,本文中也屡屡提到译者在诗歌翻译中的主体性地位和作用。诗歌文学翻译不仅仅是一种艺术,一种技巧,更是一种文学的再创造,严格来说,是一门科学。正如文学翻译家叶廷芳所说:“文学翻译,它是所有翻译中难度最大的一种,因为文学作品不是科学思维的产物,而是心灵与缪斯结缘的一种审美游戏。”
其他文献
三轴磁强计广泛应用于UXO(Unexploded Ordence)探测,而精确获取测量区域的磁场值是实现UXO探测的前提,但三轴磁强计本身的非正交、刻度因子和零偏与载体上的各种干扰磁场都会
从平原感潮河网区水生态系统特点和河网水系特征入手,分析了河网结构功能退化的主要问题.从而提出了对河网区内的骨干河网结构进行优化布局、确定河道引排功能、沟通末级水系等
目的探究优质护理干预在子宫肌瘤患者子宫全切术中的应用效果。方法对本院收治的行子宫全切术治疗的子宫肌瘤患者进行研究,从中随机性抽出病例数60例,将其均分为对照组、观察
话语标记语是日常言语交际中一类十分普遍而又特殊的语言现象。它们不属于某一特定的句法形式,而以词语、短语或小句等多种形式存在;它们常常传递的不是命题意义或语义意义,不
过去数十年来,我国经济社会快速发展,城市化进程不断加快,但由于不合理的城市规划和建设,自然水循环系统受到无序的干扰和破坏,引发了一系列城市水问题,城市水管理工作面临巨
连南油岭瑶语的“a53”在构词法上,还保留着前缀的特点,具有标记词性与区别词义的功能。由于油岭瑶语现在只剩下一个前缀,对名词所表达的事物的分类功能就散失了,唯一一个前
汉语体标记是对日汉语语法教学的难点之一,也是日本留学生在学习汉语中的难点之一。本文主要以汉日双语书作为语料,对体式在汉语和日语中的表达进行对比,探讨日本汉语学习者
以发芽率、发芽势、根长、茎长和鲜重变化为种子萌发和幼苗生长参数,研究了作物红薯叶片水浸液对云南省农田5种恶性杂草牛膝菊、藿香蓟、鬼针草、马唐和稗草的化感作用。结果
目的:观察三化汤及其组方对脑缺血再灌注老龄大鼠胃肠组织TXB2、6-Keto-PGF1α含量的影响。方法:将大鼠随机分为正常组、模型组、三化汤组、西药组(尼莫地平)、中成药组(血栓
小组学习或团队学习模式在创新创业类竞赛或高校课程设计中非常普遍。为了提高组员的参与积极性、充分发挥小组学习的优势,需要计算组员对于小组成绩的贡献度进而得到各组员