论文部分内容阅读
政治演讲,作为一种文学形式,起源于古希腊罗马时期。政治演讲在本质上是演讲者所代表的政府或政党的立场或主张,所以在政治生活中政治演讲通常扮演者重要的角色。政治演讲特色鲜明:在表达上,政治演讲简练、生动、富有号召力;政治演讲通常以政策为核心,逻辑缜密,说服力强;政治演讲旨在动员、劝说或激励群众,等等;政治演讲通常体现出演讲者与听众的一种互动关系。毫不夸张地说,政治演讲在赢得支持、影响全国、击败政敌等方面是一件无形而又强大的武器。
随着东西方交流的不断加强,西方的政治演讲不断被引入中国并被翻译成汉语。然而,并不是所有的译文都令人满意,因为部分译者并没有意识到政治演讲有别于其它文学作品—政治演讲更加的社会化,更具互动性和实用性。
人际功能主要研究作者/说话者与读者/听众的角色关系并运用言语互动来建立和维系社会关系。从这个层面上讲,人际功能与政治演讲的特点是相一致的,并且是研究政治演讲翻译最好的语言学理论基础,因为人际功能能让译者在翻译政治演讲时时刻注意应该优先处理什么。奈达认为翻译者应该更加注意受体的反应而非形式或风格,这是奈达动态对等的主旨。很显然,功能对等可以作为一个衡量标准来评估政治演讲译文是否准确传达了原文的人际意义。
作者分析并探讨了丘吉尔、肯尼迪和奥巴马三篇演讲不同译文版本,主要研究了译文是否以及如何体了现演讲者的交际目的。研究发现:
(1)很多人投身于对政治演讲的研究,他们大多探究政治演讲的语言特色,比如修辞的运用。然而,政治演讲翻译的研究仍然比较薄弱,仍有很大的提升空间,特别是从人际功能角度。
(2)奈达的功能对等理论是评估政治演讲译文最好的标尺,因为功能对等更加强调意义的表达而非形式或风格,这与政治演讲以及人际功能是不谋而合的。
(3)三种语气类型中,陈述语气,相较于祈使语气与疑问语气,在政治演讲中更为常见,因为不管是通知、劝说还是鼓励,给予信息通常是演讲者的首要选择。祈使语气与疑问语气就如同调料也是政治演讲中传达人际意义不可或缺的工具。为了更好地实现交际目的,中低值的情态操作语,比如will,can,在政治演讲中更为常见。此外,主观/客观以及显性/隐性的表达方式在政治演讲中也至关重要。
(4)比较分析原文与译文后作者发现,每当译者能够充分考虑到原文的人际意义时,译文就能更好的再现原文的意义,更好地实现功能对等。因此,从人际功能角度分析、探讨政治演讲翻译是切实可行的,因为人际功能主要是研究不同言语角色间的互动关系。此外,语气与情态都是实现人际功能的有效手段,因此对于语气与情态的翻译是十分关键的。
上述研究发现能够帮助读者赏析政治演讲以及政治演讲翻译。再者,本研究能够对其它文体翻译研究提供借鉴。