《日本的汉学使命》日译汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:adupt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
域外汉学是中国以外的其他国家对中国文化进行研究的学问,也称为“国际汉学”、“海外汉学”,其中就包含日本的“支那学”研究。自清末民初以来,伴随着域外汉学逐渐成为专门学问,中国学者开始关注域外汉学,并对其展开译介和评议。而对域外汉学进行评论,就需要翻译作为媒介,为其提供研究材料。日本的汉学研究作为域外汉学重要组成部分,有很多学者在研究。津田左右吉就是其中之一。笔者选取了他的历史学著作『津田左右吉歴史論集』的第十五章节《日本的汉学使命》进行翻译。笔者希望通过翻译此章节,可以为我国研究域外汉学的学者提供材料参考,引起学界重视,也可以给我们带来新的启发,更加客观的看待汉学。顺便说明一下“支那学”这个名称,在日本,从江户中期到二战之间一直在被使用。二战后为了避免使用“支那”一词,一般称之为“汉学”。这次翻译主要采用归化与异化翻译理论相结合,并巧用加译、减译、合译与分译等翻译技巧。本次实践报告加上前文和结语一共分为五个部分,第一部分是关于该课题的研究背景。第二部分是选题理由和作品相关的简介。第三部分主要是介绍该课题相关的先行研究和翻译理论。第四部分为翻译案例分析。第五部分是总结翻译过程中遇到的难题和其解决方法以及自己的想法。
其他文献
敦煌藏文历史文献包括P.T.1288+IOL Tib J750及Or.8212.187两种《吐蕃大事纪年》、P.T.1287《吐蕃赞普传记》、P.T.1286《小邦邦伯家臣及赞普世系》,即《敦煌本吐蕃历史文书
《浮生六记》是清朝人沈复著于1808年的自传体散文,其文学价值和美学价值广受称道,被译成多种语言,其中英译本有4个,分别是林语堂的Six Chapters of a Floating Life,Shirley
研究背景液体中多泡空化产生的极端条件是超声众多应用(如声化学)的物理基础。尽管有关单泡空化的理论和实验研究已很成熟,但由于多泡动力学及其溃灭机制十分复杂,借助数值模
广松涉是二十世纪日本著名的新马克思主义学者,也是日本新左翼运动的代表旗手之一,他以恢复马克思主义的本来面目为己任,并试图在继承发展马克思主义的基础上,构建出自己的哲
汉字传入日本后,古代日本人便开始学习汉字。汉文训读是古代日本人为阅读、理解中国古代典籍(汉文)而使用的方法,被视为一种“特殊的直译”。现在一般认为,翻译研究是一个跨
尽管近年国内学者开始关注口译质量中的流利度这一方面,但在具体条件下,即有稿同传,非流利度现象鲜有学者研究,更别说有稿同传与无稿同传的对比研究。本论文采用的非流利度衡
明代少数民族将领因军功进位封爵的情况并不罕见,武平候陈友出身于军户家庭,青年以骑兵参加永乐北伐的数次战役,中年因通晓蒙古文化成为通事,出使蒙古各部,积累经验,由基层士
从人类社会发展进程来看,只有合作才能最终实现人类命运共同体的构建。而当前自然资源与社会资源并不能满足人类发展需求,因此人们必须通过建立合作关系,来维护个人利益与集
我国非法证据排除的证明制度在运行中存在不少纰漏,主要体现在控辩双方的证明标准和证明责任上产生的问题。本文以“问题的存在、产生的根源和解决的途径”为切入点,将近年来
水资源是人类生存与社会经济发展的基础。水足迹是评价一个地区对水资源真实消耗和占用的综合性衡量标准。本文首先将关中地区水足迹划分为农业水足迹、工业水足迹、生活水足