中国相声包袱的翻译

来源 :北京语言大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z123098281
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
相声是中国民间艺术形式中的一种,既通俗又极富内涵的很独特的艺术品种。怎样才能够把相声语言翻译成外语(英语)呢? 本研究项目的论述中,步步使读者对于相声艺术更加了解,并认识到我们翻译相声的基本目标,即加深自己对汉语言文化的认知以提高整体的翻译水平。与此同时,体会到了相声语言魅力的奥秘也就不难看出这门语言艺术的目的主要是让大家发笑。从而译者在翻译作品的过程中,必然要关注“抖包袱”做为最关键问题。其实所谓“包袱”(笑料)就是相声的“根”。本论文声明,当“直译”失败于翻译相声,译者就应该采取一种动态的处理法(Dynamic translation)。 最后本文所提出的翻译理念为在相声的基本形式和规律上,尽可能保留原文的丰富多采内容及其文化特点,以使国外的人们更深层次地理解到中国的深厚文化底蕴,以便使人际沟通及文化交流更方便。这就是本文在研究上所做的一次有益的尝试。
其他文献
本文以现代汉语程度副词“几乎”作为研究对象,采取描写与解释相结合、统计与分析相结合的方法,着重对“几乎”一词所表达的语义、句法表现、语用功能几个方面进行全方位的探讨
在整个汉语中,屈原在两千多年前的投江自沉,依然是迄今为止,诗人主动选择死亡的事件中传播最广也影响最为深远的了。但在古典汉语中,屈原的主动赴死又几乎作为一起孤例,他并
新时期文学中“民族及地域文化”的概念提出后,广袤的大西北才逐渐走入当代文学的视域。伴随而来的不仅是西北粗犷、苍茫的自然景色,还有贫寒荒芜而又广阔坦荡的地理人文和精神
由上海城建集团总包 ,隧道工程股份有限公司施工的上海复兴东路隧道北线越江段贯通。复兴东路越江公路隧道全长 112 0m ,隧道内径 10 0 4m ,设计为上下两层单向三车道 ,是世
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
论文共有八章,分述如下。  绪论:二十世纪杨慎研究述评杨慎是明代学术大家,但是,至今对他的研究未能全面展开:一、文献整理,任务尚艰巨。例如,杨慎诗文全集以及考据学、音韵学著
副词是汉语词类体系中一类极有特点的词。副词既有实词的某些语法特点,又有虚词的某些特征。在总结前人研究工作的基础上,本文首先就副词在汉语词类整体系统中虚实归属,副词的句
冷沥青学名“微表处”技术 ,是 1种高科技路面养护新工艺 ,适用于路面出现多处病害 ,如裂缝、坑洞等失去磨耗层的路况。用该技术不同于以往的热沥青摊铺 ,它能够在短短的 2 0
期刊
本文主要讨论汉韩致使动词的配价问题。致使动词是表达致使概念的最直接和最典型的语言表达形式,一直是语言研究与教学的重点内容。致使动词具有典型性和复杂性,它具有预示句法
曹禺是中国现代史上著名的话剧作家。他从二十世纪三十年代开始,创作了多部话剧剧本,成功地把西方的话剧引进中国,使西洋话剧被中国广大民众所接受,并以此建立起了中国民族风格,“