论文部分内容阅读
自译是一种古老而神秘的翻译活动。无论在翻译理论研究还是文学实践领域,自译都是边缘化的事物。其实,和普通译作相比,自译作品早已凸显出其独特的优势。在当今信息高速传播、人们日益双语化的时代,自译作为一项独具特色的翻译活动,应该受到翻译理论界和具有双语能力的作者的重视。
本文试图以读者反应论为基础,通过自译作品与普通译作的比较,来检验自译作品是否可以更准确地把握原文的写作意图,从而向目标读者更准确地传递信息,并使其获得与原读者相同或相似的反应。
本文先回顾了中外学者对著名自译者的研究,介绍了相关的读者反映论和自译理论,然后以白先勇的小说《台北人》为例,通过问卷调查进行定量分析,对比了其自译本与朱立民先生的译本所引起的不同的读者反应。本文根据不同的研究目的共设计了四份问卷,共有98位调查对象(26名中国人和72名以英语为母语的外国人)参与了此项研究。
通过询问调查对象对中文小说和其两个英文译本的理解,本文作者得出结论:白先勇自译的英文版本更容易被目标读者理解,有效地避免了译文中的语义缺失、增添和偏差,从而使目标读者获得和源语读者相似的感受和反应。
读者给了文本生命。向目标读者传递准确信息和情感的翻译应该被称为优秀的翻译。希望将来,自译作为一种优势明显的翻译方式,可以在翻译界得到更广泛的关注。