白先勇自译作品《台北人》个案研究——从读者反应角度看自译现象

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li1977323
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自译是一种古老而神秘的翻译活动。无论在翻译理论研究还是文学实践领域,自译都是边缘化的事物。其实,和普通译作相比,自译作品早已凸显出其独特的优势。在当今信息高速传播、人们日益双语化的时代,自译作为一项独具特色的翻译活动,应该受到翻译理论界和具有双语能力的作者的重视。   本文试图以读者反应论为基础,通过自译作品与普通译作的比较,来检验自译作品是否可以更准确地把握原文的写作意图,从而向目标读者更准确地传递信息,并使其获得与原读者相同或相似的反应。   本文先回顾了中外学者对著名自译者的研究,介绍了相关的读者反映论和自译理论,然后以白先勇的小说《台北人》为例,通过问卷调查进行定量分析,对比了其自译本与朱立民先生的译本所引起的不同的读者反应。本文根据不同的研究目的共设计了四份问卷,共有98位调查对象(26名中国人和72名以英语为母语的外国人)参与了此项研究。   通过询问调查对象对中文小说和其两个英文译本的理解,本文作者得出结论:白先勇自译的英文版本更容易被目标读者理解,有效地避免了译文中的语义缺失、增添和偏差,从而使目标读者获得和源语读者相似的感受和反应。   读者给了文本生命。向目标读者传递准确信息和情感的翻译应该被称为优秀的翻译。希望将来,自译作为一种优势明显的翻译方式,可以在翻译界得到更广泛的关注。
其他文献
面对职业病和化学中毒不断出现的现状,苏州市尚未建立明确、统一、系统的化学中毒临床应急救治体系。本文就当前该市在化学中毒防范与救治方面主要存在几个突出问题进行分析,探讨了职业病和化学中毒医疗应急救治体系建设构想及内涵。
本文旨在从认知语言学理论的角度,对广告中的隐喻进行认知和功能分析,以对广告的设计提供借鉴,从而收到更好的宣传效果。作者采用定性研究的方法,以英语印刷广告中的隐喻为研究对
归化异化策略选择的指导原则应是文本的目的和功能。两种方式没有根本冲突,可同时用于同一个句子。选择归化还是异化时,还必须考虑听众读者学习源文化内容的兴趣和能力。通常意
随着世界经济的进一步发展和经济全球化步伐的加快,越来越多的生产商把目光投向了海外市场,这大大提高了国际商务谈判的几率。由于参与谈判的双方在文化背景,宗教信仰和个性等方
家用产品真正的需求是什么,一直是我们思考的问题,当有些厂商推出的所谓的家用产品,不能真正令使用者满意时,我们不禁要问,厂商们是否知道家用产品应具有什么功能呢? What a
《名利场》是英国十九世纪著名小说家威廉·梅克比斯·萨克雷(1811-1863)的代表作,它也是一部世界著名的批判现实主义小说。我国著名翻译家杨必(1922-1968)成功地翻译了这部作
国际文化贸易是国际贸易的重要组成部分,近年来全球文化贸易总额一直在持续增长,文化外贸的国际比重成为一个国家软实力的标志。我国文化外贸占世界文化贸易份额很小,目前我国政
习语“idiom”的定义有广义和狭义两种。论文中的“idiom”意指成语。英语成语(English idioms)只包括固定短语,不包括谚语,俚语和其它俗语;汉语成语(Chinese idioms)只包括四字
“可持续发展”是近几十年来世界各国普遍关心的一个重大问题。世界各国关于“可持续发展”的官方话语是传递该国可持续发展政策和态度的重要途径。本研究采用了中美两国领导
在目前属于消费市场主流的一般显卡产品中,除了Nvidia所推出的GeForce3显示芯片外,采用其他厂商或是较低档等级显示芯片的显卡产品,不论是在执行性能与相关功能上,与性能又