文化地位对翻译策略选择的影响

被引量 : 3次 | 上传用户:bluegini2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作者观察到,粤语方言对英语外来词音译的现象比普通话中对英语外宋词的音译常见得多。本文试图从历史和文化的角度出发,对源语文化和译入语文化的相对地位进行比较研究,从而找到粤语方言偏爱音译外来词的原因。 论文将外来词的两种翻译策略,音译和意译,同Lawrence Venuti提出的两种翻译策略,归化和异化相联系起来。作者认为,音译在一定程度上就是一种异化策略,而意译是归化策略。论文还把上述两对概念和在翻译史上一直争论不休的直译和意译进行比较,从而对方法和策略进行了区分。 接下来论文对中国外来词翻译的历史进行了阐述,对三个外来词翻译的高峰时期,包括佛经的翻译、清末对西方人文和社会科学的文章的翻译,以及当今的外来词翻译。上述每一个高峰时期都为中国引进了一大批的外来词,很多的外来词已经成为汉语词汇的一部分。 最后论文从文化角度出发,尝试解释粵语方言频繁使用音译策略翻译英语外来词的原因。作者认为,译者对翻译策略的选择在很大程度上受到文化地位的影响。文化之间的地位是不平等的。文化之间有着不断的互动,同时也在不断地为争取更高、更强势的地位进行竞争。通常来说,目标语为强势文化时,译者倾向于采用归化策略,而目标语为弱势文化时,译者则倾向于应用异化策略。粤方言中频繁使用音译策略来翻译英语外来词,而且大多数词在普通话中本来已经有了固定的、符合汉语习惯的表达,就是因为受到英语国家的强势文化地位、以及中国文化在香港相对较低的地位而导致的结果。
其他文献
二战后英国建立的福利国家制度是一种社会进步的象征。但半个世纪以来,英国的福利国家制度已经遭遇了多重危机,这些危机源于多种因素:建立时的普适性福利制度以及与其相关的
高血压(hypertension)以体循环动脉压升高为特点,是危害心脑血管的重要危险因素,可导致心脑血管事件的增加;同时还能引起心、脑、肾等靶器官损害。随着生活方式的改变,我国高
阐述直流系统对地分布电容的两个来源,并从继电器动作原理角度分析直流系统分布电容对继电保护的影响。
<正> 山西沁州黄小米集团(原名山西省沁县沁州黄小米开发服务中心),山西沁州黄小米(集团)有限公司为集团的核心公司,下设5个控股子公司和2个联合公司,是以沁州黄小米为主导产
“在美食中品味人情,故事里的欢喜与乡愁。”以此作为定位的美食类纪录片《舌尖上的中国》第二季(又称《舌尖上的中国2》)于2014年4月回归央视荧屏,登陆央视综合频道(CCTV-1)与央视
报纸
西部地区的开发建设需要大量的资金投入,在当前国家直接投资有限,西部地区本身资本形成困难的情况下,积极、合理、有效的利用外资,成为西部大开发的一个重要思路。它有利于西
本文利用理论解析的研究手段,分析了盒形件法兰变形区和悬空侧壁区的应力场。在假设盒形件圆角区剪应力零线上质点的变形规律与相应的轴对称拉深件相同的前提下,引用盒形件法
近年来,多孔材料以其孔尺寸均一,在空间有序排列而成为材料科学研究的一个崭新的方向,具有重要的理论研究和实际的应用意义。特别是介孔材料的出现,其孔径可以在一定范围内自
城市供水系统是城市的命脉,它不仅直接关系到城市居民的生活质量,而且极大地影响城市的经济发展。然而目前城市供水系统的不合理运行产生较大能量浪费、管网漏水甚至爆管等许
住宅小区绿地是与人们生活关系最为密切的城市“绿肺”,能明显改善和提高人们的生活环境质量。随着社会的发展,住宅小区的绿地景观得到了快速的发展。但是,当前小区绿地景观