对韩汉语教学教师提问研究

来源 :山东财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anglecap
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
教师提问作为课堂教学技巧之一,是检验学生知识掌握度的捷径,也是提高教学质量的方法,从而也成为对外汉语教师普遍采用的教学技巧之一。在对外汉语课堂上,学习者的学习目标是为了熟练掌握汉语,了解中国文化,因此,更需要教师通过课堂提问来促使学生们进行语言输出,进而培养并提高学生用汉语进行交际的能力,习得汉语。作为对外汉语课的分支——对韩汉语教学亦是如此。本文的研究对象对韩汉语教师,研究方法为文献研究法、文本分析法、问卷调查法和访谈法。本文通过文献研究法查阅相关文献,阐述了本领域的研究现状;使用文本分析法将收集的上课视频以及音频转成文本并筛选研究所需要的语料进行分析。利用教师访谈法从录制上课视频和音频的四位教师中的选取了两位教师,并邀请了居住在韩国的一位对外汉语教师组成教师访谈对象进行访谈。本文将通过呈现所收集的有效数据,对对韩汉语教师提问类型、提问策略、教师等待时间、教师反馈以及对韩汉语教师提问对学生习得汉语的影响进行分析研究。经过研究分析得出以下结论:提问类型方面,初级汉语班和中级汉语班教师展示性提问多于参考性提问,高级汉语班教师提问则相反,并且全部对外汉语教师提问次数过少;提问策略方面,以研究分析激励、集体提问以及点名提问这三种策略为主,发现新手教师较少地使用提问策略,跟学生关系融洽的教师对汉语能力较低的学生进行表扬和奖赏等正激励可以起到鼓励学生的教学效果,对汉语能力较高的学生,在与其关系亲近的前提下,适当地通过表达对其的失望或者使用扣分等惩诫的负激励策略,也能激励学生认真学习,促进学生习得汉语;教师等待时间方面,与先前研究相反,由于韩语中的汉字词与汉语发音类似,教师如果提问难度较大的展示性问题或参考性问题,教师增加等待时间有利于促进韩国学生汉语输出从而习得汉语;教师反馈方面,使用积极反馈虽能促使学生习得汉语,但如果在学生极其尊崇教师的情况下,有时候教师使用负面反馈同样可以使学生因其自身的不认真而心存愧疚,并且为了防止让老师再次失望而认真听讲,努力学习;对韩汉语教师提问对学生习得汉语影响层面,展示性提问时尽量让学生使用汉语回答,参考性提问时,问题需具有新颖性,才能引起学生兴趣;适当选择性使用正激励法与负激励法以及教师的积极反馈与消极反馈的话,与教师提问后等待时间长也能促进学生的汉语输出,对学生习得汉语起积极影响。最后就对韩汉语教学教师提问相关情况提出了几点建议:协调两种提问类型比例;教师需正确使用积极反馈;纠错反馈时需避免错误讲解;减少使用媒介语或学生母语以及师生互动时需谨慎举例。
其他文献
本报告的撰写基于“WTO改革”讲座的英译中模拟口译实践。该讲座为线上英文讲座,内容主要涉及世贸组织的发展和改革的原因。笔者结合具体例子对模拟口译过程中的精力分配做了分析和译后反思,发现不均衡的精力分配会影响口译效果,导致口译不流畅,源语信息不完整,合理地精力分配有利于译者更好地进行口译。本报告共四章。第一章是任务描述,简单介绍此次口译任务的背景和源语文本的主要内容。第二章是过程描述,介绍了笔者在口
笔者以A公司流式计算负责人在“FFA2019企业实践分享会”的演讲为材料,独立模拟了一次口译实践,本报告是对此次口译实践的分析与反思。过程中,笔者以释意理论的三角模型为指导,分析了口译活动中遇到的问题以及采取的策略。本实践报告共分为五个部分:第一部分为任务描述,介绍该口译实践的背景信息,主要任务要求和意义,以及源语语言特点;第二部分为过程描述,主要介绍译前准备工作,包括相关信息的收集、熟悉演讲者讲
近年来,政府回应实践工作大范围铺开,表明了政府对公民参与的重视以及对提高自身能力的要求。从本质上来看,政府回应有赖于公民参与,而公民参与过程中所呈现的特征也会对政府回应产生影响。尽管现有研究指出,公民参与情绪特征会对政府回应产生影响,但是并未能详细阐述其影响机理。本文首先基于对现有文献的梳理,将政府回应划分为政府回应及时性和政府回应负责性两个维度;其次结合政治沟通理论和政治情绪分析框架,构建理论模
本实践报告是以《新闻1+1》节目中白岩松对马云的新闻访谈《今日疫情应对:马云的行动》作为素材,访谈的主题是马云在2020年新冠疫情期间所做的重要行动。作者发现此次访谈中发言人的话语出现诸如信息不明、句子松散和复杂的文化负载词等问题。为解决这些问题,作者选择释意理论作为此次口译实践的指导理论。释意理论认为,口译是一个理解源语,脱离源语语言外壳,并把源语中的意义与情感忠实地再表达的过程。本报告包含五个
汉语成语是一种人们在长期社会交往中相沿习用、约定俗成的固定短语,是中国人民智慧的结晶,在对外汉语教学中占有重要地位。当留学生汉语学习进入中高级阶段后,想进一步提升汉语水平,言简意赅、内涵丰富的成语就成了必然选择,甚至在一定程度上,成语掌握程度可以作为衡量其汉语水平的尺度。成语学习是留学生的兴趣所在,却也是他们的学习难点。留学生在成语学习使用时普遍出现较多偏误,正是在出现偏误,修正偏误的过程中,汉语
作为语用学的一个分支,人际语用学主要关注语言使用中的人际关系问题,包括人际关系建构、人际关系处理、人际关系制约下各种语言策略的选择等问题。而致歉语作为礼貌用语的一种,频繁地出现在人们的日常交际中,对关系建构具有重要作用。因此,致歉语也成为人际关系研究的重要对象。但是先前研究多运用“面子理论”、“礼貌原则”、“修复理论”等集中探讨致歉语的类型、致歉语的功能和致歉的策略,鲜有运用和谐管理理论关注致歉语
随着中国经济的快速发展和国际地位的不断提高,汉语的重要性日益突出,很多国家掀起了汉语学习的热潮,其中包括印度尼西亚。印尼作为公认的华人最多的国家,近些年越来越重视华文教育,每年都会派出大批的学生来中国留学,学习汉语和中华文化,并且人数还在不断攀升。面对新的学习环境中语言、气候、饮食、社会风俗等方面的变化,这些留学生在学习适应方面也出现了不少值得关注和研究的问题。本文选择印尼留学生作为研究对象,通过
引发对外汉语教学非预设事件的因素很多,如语言知识、课堂环境、教师灵感等。对外汉语教学因其教学对象来源广泛、成年人居多的特点而具有多文化的教学背景,其由文化因素引发的教学非预设事件作为对外汉语教学特有的非预设事件种类,具有研究价值。本文以对外汉语教师非预设事件及应对策略为研究课题,重点研究其中与文化因素相关的非预设事件。在梳理前人的研究成果并分析研究现状的基础上,设计本次研究的整体思路并确定全文框架
本报告基于《语法调查研究手册》(节选)汉英翻译实践而成。这是一本兼具研究和实用性质的语法调查工具书,以客观、全面、包容性强的语法框架来调查语法事实。截止目前,该手册在国内外暂无英文译本。在本次实践中,笔者选取了手册中1.1.2从属句关系这一部分进行汉英翻译。该部分主要是通过举例对语法中各种从句的概念及其应用进行的详细阐述与具体分析。为使译文忠实准确且易于读者理解,作者选取文本类型理论作为本次翻译的
反义词是汉语学习的高频语言点,也是汉语学习者日常生活中常用的知识点,但反义词教学却没有得到对外汉语教师足够的重视,反义词的不对称性也给汉语学习者带来了各种困扰。本论文试图回答以下问题:中级阶段汉语学习者是否对反义词不对称性有所了解?中级阶段汉语学习者对反义词不对称性的掌握情况怎么样?中级阶段汉语学习者对反义词不对称性的接受程度如何?中级阶段汉语学习者的偏误成因是什么及如何采取教学且效果如何?本研究