论文部分内容阅读
对于城镇外宣文本,机器翻译(MT)的应用日趋广泛。相对于以往的人工翻译来说,机器翻译可大大提高翻译的效率。但机器翻译也不免有其不足之处。那便是译文的精准度及质量还往往不能达到令人满意的标准。此时,译后编辑就显得尤为重要。本文的选材为城镇外宣型文本,主要介绍了我国各历史名城的政区概况、名称来历、地理位置、政区沿革等信息。根据本身的功能和特点,该类文本归属于彼得·纽马克文本类型理论中的信息型文本。信息型文本的主要功能是传递信息,强调内容的真实性、准确性和可读性。根据文本类型理论,不同类型的文本应该采用不同的翻译方法,信息型文本应该采用交际翻译法,强调源语信息的客观传递,以目标语读者为中心,注重效果。这也符合中文外宣翻译的目的,即真实、客观地把政治、经济、文化等内容传达给国际受众,使其更好地了解国家现状。本文以机器翻译中城镇外宣文本在词汇、句法层面出现的错误为例,依据交际翻译法,针对不同错误类型分别提出相应翻译策略。在词汇层面,主要出现的问题有专业术语误译、语境误译、漏译和赘译等。采取的翻译策略有查证相关专业术语,结合语境查找资料,增加句子成分,删减句子成分等。在句法层面,问题主要体现在语序、时态和语态等方面,采取的翻译策略有顺译法、倒译法、纠正时态、语态等语法错误的方法等。机器翻译的产生使翻译的效率和质量在很大程度上得到了提升。对于其不足之处,应站在长远的角度上结合其他各领域学科的交叉知识加以改进,使其有更好的发展前景。本研究可为未来机器翻译在外宣文本翻译这一领域的完善和更新提供更多相关材料;将交际翻译理论更好地运用于该文本类型的机翻错误纠正,可大大减少外宣内容的误译以及更好地达到对外宣传的效果。