探讨无灵主语句的英译汉-《家园》(节选)翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:yuleweiyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《家园》是诺贝尔文学奖获得者托尼·莫里森的第十部小说,其以厚重的道德情感、优美、明晰和精炼的语言给读者带来了感动。《家园》塑造了一位刚毅、坚强、觉醒的黑人男性形象—弗兰克。整部小说故事情节很简单,围绕着1950年代初从朝鲜战场回来的黑人退伍军人的弗兰克·莫尼(Frank Money)跨越半个美国,救妹妹于危难之中的故事展开,讲述了24岁的主人弗兰克不断挣扎,重新寻找生命的意义的过程。《家园》的篇幅不长,它的叙事方式依然充满了莫里森的写作特色:新视角的叙事模式和第一人称的内心独白交替出现,相互辉映,加强了故事的空间感和完整性;运用第一人称叙事时采用斜体字排版,营造了一种书信体的格式,拉近了读者与弗兰克的距离;黑人口语的不规则表达.给流畅简洁的语言又增加了几分语言的灵动性;不留痕迹的意识流般的时间跳跃,让读者更好地去捕捉人物的心理变化。《家园》的原文并不晦涩难懂,但它却极富英文的写作风格和语言特色,其中一个特色便是英语无灵主语句的使用,加上作者意识流般的写作方式,增加了句式的多样性,使得小说的语言生动灵活,而且便于客观地表达小说主人公当时的处境。如何在译文中重现独特的莫里森写作风格和传达其深邃的思想内涵,这是译者需要解决的问题。本论文作者翻译了《家园》前五个章节,共13571字。这五个章节主要讲述了主人公弗兰克从医院逃跑途中的所见所闻和心理活动。在做文本分析时,作者发现英语无灵主语句是此文本的一大写作特色,但也给作者在翻译过程中带来不少困难。英语无灵主语句指英语中以无生命的名词作主语的句子。此种结构在英语文本中是很普遍的句子结构。由于中文写作偏向用有灵主语句,所以这给英译汉工作带来困难。本论文将着重中英思维差异的角度分析无灵主语句的类型和翻译策略,探讨如何重现原文风格的合理方式。笔者将根据原语文本里出现的英语无灵主语句加以总结并分类,然后根据不同类型的无灵句采取不同的翻译策略。本论文主要将文中出现的无灵句分为五种:(1)具体事物作主语;(2)时间和地点名词作主语;(3)表身心状态和情感的名词作主语;(4)具有动词意味的名词作主语;(5)非人称代词it作主语或there be结构等。针对不同的类型,笔者主要采取转变句子结构的方式,具体策略包括将无灵变有灵;译成原因、地点、方式、条件状语从句;译成无主语句等。需要强调的是,本论文着重探讨英语无灵主语句的原因主语有二:一是为了更好地将此句型翻译成地道的中文;二是为了引起读者对英语无灵主语句的兴趣并探讨其使用价值。
其他文献
高校作为一种特殊的旅游资源,能否开发、如何开发一直是较有争议的议题。文章首先从旅游资源、市场基础、理论支撑以及实践证明四个方面对高校旅游开发的可行性进行了科学系
C64K型货车在长期的反复制动过程出现了较为严重的闸瓦偏磨现象,从机构学的角度分析车辆工程领域转向架制动装置闸瓦的偏磨问题。利用Creo建立制动装置模型,联合ADAMS建立基
中信戴卡股份有限公司,全球最大的铝合金车轮制造商,锻造成型工艺是其三大铝合金车轮成型之一。其锻造成型主要过程如下:加热—坯料(制坯件)—预锻成型—终锻成型—切边扩口被誉
采用大田试验方法,研究不同除草剂和地膜覆盖对甘薯田间杂草防控的影响。结果表明,T3处理(50%乙草胺乳油、黑膜)杂草株防效和鲜质量防效最好,T1处理(33%二甲戊乐灵乳油、黑膜
本研究中,我们采用生物质来源的衣康酸(IA)、丁二酸(SU)、癸二酸(SA)和1,3-丙二醇(PDO)为原料,合成了两种不同组成和结构的生物基聚酯——常温下表现为玻璃态的PPSe和常温下表现为橡胶
元话语是一种在构建命题过程中用于实现话语和发话者、发话者和受众互动的语言形式。关于书面语中的元话语的研究较多,但针对口语特别是课堂口语中的元话语的研究却比较少。
今天的中国,社会变革日新月异,阶层分化,流动加速,利益多元,社会转型犹未完成,社会活力蓬勃迸发,社会问题不断出现,新老矛盾叠加交织。社区是社会的细胞,和谐社区是和谐社会的基石,随着
本文从语用学关联理论的角度对语义悖论做一个定性的研究,目的是为了寻求解决说谎者悖论的方案。说谎者悖论是语义悖论中最初级、最典型的悖论之一,也是本文对其进行分析的唯
本文主要利用了汇编整理、概括分析的方法,着重分析义务教育课程标准语文《生字生词》与内蒙古大学蒙古学研究院蒙古语文研究所编写的《蒙汉词典》(修订本)中对小学蒙语文初
《流浪地球》是我国原创的科幻大片,开辟了中国本土科幻电影的先河,无论在剧情主线上还是特效场景布置上,都堪称目前最值得欣赏的一部国产科幻电影。本文从主题、人物形象、