我国排污许可管理制度研究

来源 :甘肃政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guohiahong9999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
排污许可管理制度是生态环境主管部门对固定污染源进行环境管理的重要工具,是完善我国生态文明制度体系的重要内容。现阶段,我国环境管理工作的核心是改善环境质量。排污许可管理制度用于规范排污单位的排污行为以及控制污染物的排放,对我国环境质量改善起着至关重要的作用。排污许可管理制度在我国已经有三十多年的实施经验,经历了萌芽阶段、确立阶段以及发展阶段,但与美国、澳大利亚等国家还有较大差距。我国排污许可管理制度面临的现实困境,主要体现在排污许可监管力度不够、企业的治污主体责任尚未落实到位、与环境影响评价制度以及污染源监测制度衔接不足。通过考察美国、欧盟、澳大利亚的排污许可管理制度,总结出域外各国排污许可管理制度对我国的启示,如扩大排污许可管理制度的适用范围、注重公众参与。再结合我国排污许可管理制度面临的现实困境,提出完善排污许可管理制度的建议。首先,应当完善排污许可监管法规政策体系。其次,应当明晰企业环境责任、重视市场激励工具,同时,也需注意加强公众参与与排污许可监管队伍建设。再次,应当明确排污许可执法依据、严格执法主体责任、构建全过程依证执法机制。最后,应当完善与环境影响评价制度以及污染源监测制度的法律规定以及技术标准。
其他文献
企业需要变革以提高企业竞争力,而文化变革作为最深层次的企业变革,为其他层次的变革提供了支撑。价值观作为企业文化的核心,只有变革的直接接受者,即员工的价值观发生改变,文化变革才能被认为是成功的。因此,如何从价值观管理的视角出发,引导员工价值观与企业价值观达成一致,是企业文化变革领域一个值得研究的重要课题。本文基于价值观管理的视角,运用了SPS案例研究方法,对千金药业集团卓有成效的文化变革实践进行了探
学位
围棋文化对当今中国的政治、经济、文化等方面都有一定的影响,承载着独特的中国文化内涵。但是从文化战略上来看,由于自觉性和关注度不够等原因,中国在围棋文化对外介绍明显落后于日、韩两国,许多西方国家对围棋的认知都是来自这两国的围棋翻译。因此,有关围棋的翻译研究不仅是一项重要的跨文化交际活动,更是中国棋文化对外传播的有效途径。本文是一篇汉译英的翻译实践报告,基于刘斌编著的《围棋文化百问》一书中的第六章进行
学位
报纸
我国当下劳动力等生产要素成本上升、经济增长速度放缓以及环境污染问题加重,利用劳动力、资本以及环境等资源投入的传统式生产模式促进国内经济的高速发展,已经不能适应我国经济的更深层次发展,特别是在需要通过结构性改革达到经济高质量发展的化工领域。企业是市场经济中最为活跃的参与者,同时企业的转型也能够反映出我国产业结构的调整以及经济增长方式的转变。部分传统化工型企业已经步入了谋求战略转型的道路,通过调整企业
学位
移动互联网时代,企业依托互联网商业模式创新,助力企业实现价值创造,获取新的竞争优势。与工业经济时代企业以产品经营为中心,通过内部一系列价值链活动完成价值创造模式相比,互联网商业模式则是以用户为导向,通过与用户、第三方企业互动,跨边界构建网状价值生态系统来增强企业长期价值创造能力,并产生连接红利,因此互联网时代企业价值创造逻辑产生深刻的变化。本文通过文献分析、定性分析法、案例研究等方法,深入探究互联
学位
中国建筑企业走进海外市场,承包海外建筑工程项目是我国实施建筑工程“走出去”的重要一环。而在项目招投标的过程中,合同作为划分招投标双方责任和权利的重要法律文件对于招投标起着决定性的作用。合同文本具有语言正式规范、语句复杂、逻辑严谨、术语繁多等特征,给合同译者带来了诸多困难。而合同的重要性使得招投标项目参与者对其翻译质量有着很高的要求。因此,越来越多的招投标项目参与者和翻译研究者开始关注合同翻译。本文
学位
课程思政是一种以“立德树人”为教育目标的综合教育理念。以“无机非金属材料”为例,通过引入传统文化、结合科学技术、联系社会生活等教学策略挖掘思政元素,将思政元素与化学知识有机融合,培育学生的爱国情怀,提升学生的社会责任感,促进化学学科与课程思政同向而行。
期刊
作者以“无机非金属材料学”课程中“玻璃的成型”一节为例,以我国基板玻璃技术突破作为教学载体来设计翻转课堂,从而培养学生的工匠精神。
期刊
本翻译实践报告的源文本选自传记《罗斯福总统夫人回忆录》中第三章至第五章的内容。总体而言,该传记的语言简洁、质朴、平实。该报告运用李长栓在《理解与表达:汉英翻译案例讲评》中提出的“理解、表达、变通”框架,对翻译过程中遇到的问题和困难进行分析。在理解方面,重难点主要集中于背景信息、语境和语言细节方面,译者通过寻找一些相关信息、关注语境、注意个别单词、短语和从句来解决上述问题。在表达方面,重难点主要集中
学位
本翻译报告以诺贝尔文学奖获得者辛克莱·刘易斯的长篇小说《安·维克斯》(20-24章)为翻译文本,介绍了翻译的过程和解构主义翻译理论,同时进行了详细的案例分析,总结出翻译的不足与需要改进之处。《安·维克斯》是辛克莱·刘易斯在1933年出版的英文长篇小说,刻画了安·维克斯(以下统一称为安)这样一个严肃、独立、直率的女主人公形象。该书的20-24章是笔者的翻译实践任务,字数约为40000个汉字。基于综合
学位