改写理论下的译者主体性——以葛浩文译《生死疲劳》为例

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yc668
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自2012年莫言获得诺贝尔文学奖以来,中国现当代文学作品在国际上备受关注。其中,由葛浩文翻译的《生死疲劳》不仅自出版以来赢得了西方读者的一致好评,还斩获了国际上的多项大奖,如红楼梦奖和美国纽曼华语文学奖。《生死疲劳》取得如此丰硕的成果除了莫言自身文学作品的独特魅力之外,也离不开御用翻译学家葛浩文出色的翻译。然而,目前国内外对于英文版本的《生死疲劳》的研究很少,并且大多数都只是局限于文学层面,对其翻译的研究也是少之又少。  传统的翻译研究十分重视原作,强调翻译就是语言上的忠实和对等,极大地忽视了译者的主体地位。直到20世纪70年代进入“文化转向时期”,译者的主体地位才逐渐得到重视。比利时学者勒菲弗尔正式提出了“翻译即改写”这一理论,不仅改变了人们传统的翻译理念,也让翻译研究从语言本身转向非语言因素,丰富了译者主体性的内涵。  本文以勒菲弗尔改写理论的三要素为切入点,通过具体分析葛浩文的文本选择过程以及《生死疲劳》英译本中存在的大量改写现象,探究葛浩文如何在意识形态、主流诗学和赞助人的影响下发挥其在翻译选材和具体翻译过程中的主体作用,从而可以让其译作被西方读者广泛接受。  本文的最终结论是,译者在翻译过程中并非完全忠实于原作。译者作为翻译过程中的主体可以在翻译选材及文本翻译方面发挥一定的主体作用,但是其主体作用的发挥始终要受到特定的社会文化环境的影响。本文希望通过大量的例证研究,能对以后中国文学更好地走出去有所启示。
其他文献
作为一种与电影紧密相关的具有评价性质的文体,影评具有非常重要的研究价值并受到越来越多的关注。一方面,影评者可以利用影评表达对电影以及电影情节、影片中人物等的态度和感
澳大利亚当代作家考琳·麦卡洛最负盛名的小说《荆棘鸟》是一部家世小说,讲述了从1915年到1965年移民家族——克利里家族三代人的故事。之前批评界对小说的研究多集中于女性
鲍勃·迪伦是美国创作歌手,作家和画家,在流行音乐和文化界有超过五十年的影响力。从20世纪60年代开始,他以“在风中飘”和“时代在变”等歌曲成为民权运动和反战运动的代表,
文章对热量传递的三种方式进行了分析,找出了对每种方式影响散热的因素,并对新型热管散热的原理进行了探讨,给出了用热管设计IC散热器的原理和思路。 The article analyzes
衔接理论是语言学领域的重要理论之一。韩礼德和哈桑的语篇衔接理论在这方面具有重要地位。该理论对衔接手段进行了详细的介绍,引发了众多语言学家的深入探索。  在国内,一些
《德伯家的苔丝》是英国现实主义作家托马斯·哈代最优秀的长篇小说。该小说描写了朴实、美丽、善良的姑娘苔丝的生活经历。自出版以来受到国内外学者的广泛关注,其中一些对
本文介绍了GMSK调制解调芯片FX909的特点及其在无线高速MODEM中的应用。该MODEM通过音频接口与调频话音电台相接,同时可与具有标准RS-232C接口的数据设备相接,从而通过传统话音电台实现数据信号的无线传输
学位
重点介绍ASP.NET 3.5 AJAX在注浆检测参数网络发布中的应用,采用JavaScript调用Web服务(.asmx)的方法来执行异步查询,利用回调函数返回数据,把实时注浆数据以柱形图的形式直