从操纵学派看译者主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:w_h1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动在人们的生活中随处可见。然而,有很长一段时间译者的主体性为人们所忽视。译者被认为是作者的仆人、翻译机器、或者舌人。随着翻译研究的文化转向,翻译研究从归约性研究转为描述性研究,学者们不再研究“应当如何翻译”的问题,而是将关注点转移为“为什么这样翻译”的问题,译者在翻译中的主体性地位逐渐得到认可。作为文化转向中的一个重要流派,操纵学派将注意力放在了译者主体性上。该学派认为,从译入语文学的角度讲,所有翻译都是带有一定目的的对原文的操纵。操纵学派指出,译者的翻译活动受到三方面的制约:赞助人、诗学和意识形态。在这些因素的影响下,译者有目的地对原文进行操纵。赞助人、诗学和意识形态三方面对译者的影响都是译者主体性的体现。五四时期的中国处于一个特殊的时代,译者的工作不仅仅是进行语言转化,更影响着时代的发展。这个时期的翻译具有鲜明的时代特色,翻译文学被赋予了政治和历史意义。在这一时期,王尔德童话的翻译在中国经历了史无前例的兴盛,而这兴盛的背后有着丰富的社会历史背景。译者在对王尔德童话的文本和翻译策略进行选择时必然深受当时中国文化背景的影响。本文基于操纵学派的观点,从赞助人、诗学和意识形态三个方面分析了这一时期译者在翻译王尔德童话过程中所受到的译入语文化的影响,而这些方面对译者及其翻译目的的影响恰好就是译者超越原文和作者,实现其主体性的地方。从分析中可以发现,译者对王尔德童话的选择和翻译并非是随意的,翻译活动和译文的产生都是五四运动及新文化运动的结果。译文中有大量当时社会现状以及新文化运动的痕迹存在,而译文同时也推动着运动的发展。在赞助人、诗学和意识形态的影响下,译者有目的地对译文、翻译技巧和策略进行选择。约束译者的是译入语文化,而并非是传统意义上的作者和原文。译者不再从属于作者,其主体性在约束中得以体现。
其他文献
随着社会经济的全球化发展,英语作为一门国际通用语言已经得到越来越多的关注。为此,人们掀起了一股研究英语教学的热潮。英语技能可以简单归类为接收性技能与产出性技能。前者
<正>一、存在的主要问题(一)现有职工队伍不能满足新形势下支行业务经营发展的需要。贞丰支行现有在职职工32人,主要存在以下三个方面的问题:一是年龄老化。平均年龄达45岁,
课题采用了“行动研究法”、“文献研究法”、“案例研究法”等研究方法探讨了网络环境下“反思与评价”能力培养的教学途径。
1脑-机接口技术概述脑-机接口技术概念脑-机接口(BCI)是以脑电信号或其他相关技术为基础,将大脑活动特征转化为预定义的命令,从而实现与外界交流或者控制其他外部设备的先进技
<正>稻花香稻米以其独特的优点,深受广大消费者的喜欢,近2年在我们开原地区种植。其优点表现为:1.香:在稻田中就能味闻到香味,收获的水稻放在粮库里,整个仓库都有稻花香气味,
在广泛搜集近十年有关公安情报期刊论文的基础上,对有关公安情报的研究作了一个较为全面的综述,简要介绍了近十年公安情报研究的成果。
采用振荡技术,研究了黑茶-丙酮-溴酸钾-硫酸锰-硫酸的振荡反应新体系的振荡图谱.测定了不同浓度,不同温度下黑茶的振荡反应图谱,考察了添加物碘酸钾对振荡行为的影响,并探索
背景:带状疱疹是常见疾病,神经痛是其病程中最为棘手的问题。在社区卫生医疗机构中多为应用药物及物理治疗的方法,取得疗效较慢,缺少对带状疱疹神经性疼痛积极有效的治疗方法。国
社会和家庭现代化最终必然表现为人的现代化。目前中国人仍然只有老百姓意识、臣民意识 ,而缺乏公民意识 ,这是制约现代化大业的深层次障碍。“公民”不仅仅是个法律上的抽象
新型城镇化与房地产产业紧密联系在一起,与较高的工业化相比,我国的城镇化率的负作用,即“内需不足”已经显露出来。十八大报告中对城镇化的提及高达7次之多,新型城镇化已经成为