从顺应论对比《麦田里的守望者》的两个中译本

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WUYU8888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为最重要的语用学研究方法之一,顺应论于1987年首次出现在国际语用协会的1号工作文件中。顺应论的提出者耶夫·维索尔伦把语用学定义为从认知、社会和文化的综合功能视角对语用现象及其运用的行为方式进行的描述和阐释。顺应的核心内容为使用语言的过程就是在不同意识程度下为适应交际需要而进行的动态语言选择过程。语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性及顺应过程的意识突显性是顺应论的四个研究视角,但他们并不是独立的,而是统一、连贯的。   许多研究者从各个角度进行了顺应论在翻译中的应用研究。然而这一领域的研究还存在一些不足。首先,大多数的研究都是语境顺应研究,例如语言语境和交际语境,而几乎无人提及风格顺应。其次,目前还没有研究者将顺应论的四个研究视角系统地运用到译本的对比研究中。   《麦田里的守望者》被认为是美国文学史上的一部经典之作,其独特的写作技巧与语言特色成为美国与其他许多国家学者的研究焦点。此外,作为美国最著名和最有影响力的小说之一,《麦田里的守望者》已被译为多种语言,它的影响已经超越美国界限。因此研究《麦田里的守望者》的中译本不容忽视。然而目前对它的翻译及译本对比研究比较匮乏,而且无人从顺应论的角度对比该小说的译本。   本文尝试从顺应论的三个角度,即译者如何动态顺应交际语境、话语构建成分和风格对比施咸荣(1983)和孙仲旭(2007)的中译本。交际语境顺应具体讨论物理世界、社交世界和心理世界的翻译顺应;话语构建成分顺应讨论词汇、句法及语篇层面的翻译顺应;风格顺应主要涉及俚语和松散的句子结构的翻译顺应。本研究目的是,一方面试图为此部经典之作的翻译研究做些贡献;另一方面试图推进顺应论对翻译文本对比研究的理论指导作用。通过对比两个译本,本文发现:1)由于交际语境,例如心理世界、社交世界和物理世界存在差异,施咸荣选择尽可能不去翻译过多的粗话及有关性的描述,而孙仲旭却选择尽可能保留此类语言特色。2)与孙仲旭的译本相比,施咸荣的译文在句子和语篇层面保留了更多的异国风味。3)在风格顺应层面,施咸荣的译文更加忠实于原文。
其他文献
词汇是语言的三大要素之一,是语言的基本材料,因而有人认为词汇是第二语言学习的核心。而词汇教学多年来一直没有受到足够的重视,学生对于传统的词汇教学方法感到单调,乏味。
托尼·莫里森(1931-)是唯一获得诺贝尔文学奖的美国黑人女作家,她的作品生动而深刻地描述了美国黑人女性的生存处境,如同史诗般记录了美国黑人女性的伤痛和困境。她将自己对美国
由中国新闻史学会和南京师范大学主办,南京师范大学新闻与传播学院具体承办的“民国新闻史高层学术论坛”已分别于2014年5月和2015年11月先后举办了两届。第一届应征的论文61
写作是英语综合能力的体现,也是英语学习和教学中较难把握的部分。在写作中,中国高水平的英语学习者问题多集中在语言不流畅、文章不够连贯方面。究其原因,学生缺乏对语篇结构及
谭恩美是当前最炙手可热的华裔作家之一,因写了多部关于中国人和美籍华人的小说而名扬海内外,被广大西方读者看作是传递东西方信息的桥梁。《接骨师的女儿》是谭恩美的第四部
同语篇分析、语言教学和翻译研究一样,对语言类型学的研究也是系统功能语言学应用的一个方面。系统功能语言学的适用性已经在诸多领域得到了证实。而作为一个由上世纪90年代
学位
国家重大科研装备研制项目“超分辨光刻装备研制”11月29日通过验收.该光刻机由中国科学院光电技术研究所研制.中科院理化技术研究所许祖彦院士等验收组专家一致表示,该光刻
期刊
期刊
三一重型装备有限公司集合机械、液压、电气、计算机、网络通讯和焊接、热处理、材料及工艺等行业的专家并联合中国矿业大学成功研制的国内首套BH38/2×400型刨煤机组在铁法