《想象的未来:虚构预期和资本主义动态》(导言)翻译实践报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liff09020625
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本摘自《想象的未来:虚构预期和资本主义动态》(Imagined Futures:Fictional Expectations and Capitalist Dynamics),这是一部由德国社会学家延斯·贝尔克特(Jens Beckert)所著的经济社会学专著。该书通过对虚构预期的作用及其与资本主义动态之间的关系进行系统分析,为理解现代资本主义动态做出了重要的原创性的贡献。本文作者在翻译这部学术专著时遇到的难点主要体现在两个方面:在词汇层面,原文本涉及政治学、经济学、社会学、哲学等方面的专业术语,名词化的频繁使用也是其语言特征之一;在句法层面,原文本包含许多被动句和结构复杂的长句。针对上述难点,作者采用彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译为理论指导,并参照其对语言功能和文本类型的分类确定上述两种翻译方法的具体运用。在翻译术语时,作者严格遵循语义翻译,并运用注释和脚注来确保译文忠实准确。以交际翻译为指导,在面对名词化时,作者主要通过将名词转换为其动词形式来使译文符合中文的动态特征。为了使译文语言可接受、表达更地道,作者也采用交际翻译来解决句法层面的困难。在翻译被动句时,应灵活地将英语被动语态转换为汉语的主动或被动语态,而非频繁地使用“被”字结构。考虑到汉英语言的异同,在翻译结构复杂的长句时,作者采用了顺序、倒置、包孕、切分等翻译技巧。本文作者希望通过对该文本的译介,使中文读者对延斯·贝尔克特重点探讨的虚构预期与资本主义动态的关系有所了解。此外,本报告呈现了在彼得·纽马克语义翻译和交际翻译的指导下译者所具体运用的翻译方法和技巧,这也可以为有关经济学、社会学著作的翻译研究提供参考。
其他文献
本报告基于作者自2020年4月份至7月份的《古代汉语词典》汉译英项目。《古代汉语词典》是由《古代汉语词典》编写组编撰,商务印书馆出版的中型汉语工具书。《古代汉语词典》是古代汉语英译的重要媒介,其中有许多内容是针对汉语与古汉语学习者编写,此类文本的翻译也成为一种直观的汉语宣传方式与中国古代传统文化的传播途径。因此,翻译质量高低关系到我国对外文化交流的成效。阅读原文本后,结合字典翻译中促进文化交流传播
学位
随着我国经济的飞速发展,建设福利社会成为我国最重要的任务之一,而北欧福利模式处于世界领先地位,具有较强的普惠性,对构建我国福利制度具有一定借鉴意义。《老龄化社会福利和社会政策》是一本由斯普林格出版社出版的学术专著,来自中国和北欧国家的多位学者在书中提出了关于老龄化福利及社会政策的一些思考与研究,为开展中国和北欧福利社会政策的对比研究提供了新思路,具有重大的学术和实践价值。译者将此专著译为中文版本,
学位
《美国大型工业公司崛起》这本书总结了美国大型工业公司兴起的历史。作者认为,大公司兴起最基础的原因是在主要的政治经济机构中财产形式和组织的转变。他论证了效率理论在解释经济组织变化方面的不足之处,认为权力才是更有力的基础。对于想研究美国经济的历史和经济转型的读者,此书为他们提供了一个全新的视角。译者认为,这类书籍的翻译意义重大,不仅可以促进国内外学术观点的交流与碰撞,还能向普通读者普及美国经济的有关知
学位
译者主体研究的诸多热点话题中,源自叙事学的“译者声音”概念兼具描述性和解释性功能,能有机结合翻译内部研究和外部研究,文本、翻译主体以及译文生产语境等种种翻译活动的关键要素均可借助于此得到充分挖掘和解释。国内翻译界引入译者声音概念多年,迄今仍缺乏一个清晰且相对统一的界定,相关研究进展较为缓慢。在此背景下,本文从概念演变、研究路径发展两方面对“译者声音”研究进行了系统梳理,重新阐释了“译者声音”的内涵
学位
当前,新一轮的科技变革和产业革命正席卷全球,而人工智能是引领这次变革的先导性技术。在《人工智能文化》一书中,社会学家安东尼·艾略特指出,不少对于人工智能的传统看法有失偏颇,有些甚至是完全错误的。他探讨了人工智能技术是如何影响着我们的日常生活和当代社会。本书对人工智能的社会影响这一领域做出了重要贡献,对于从事社会学、科学技术、文化研究以及政治研究的学者都有重要意义。本翻译实践选自本书的第三、四章,主
学位
张力理论是西方文艺理论中的重要分支。自从艾伦·退特提出“张力”这个术语之后,该理论即在西方文学界产生很大影响。随后,张力理论逐渐被国内外学者用于研究诗歌、小说,以及小说翻译作品。张力理论之所以获得较多关注,其原因在于张力可以使文本语言变得活泼有趣,可以为读者带来新奇异样的阅读体验。《倾城之恋》、《红玫瑰与白玫瑰》、《半生缘》是张爱玲的三部经典作品,其中张氏语言富有张力、极具特色,广受赞誉。美国汉学
学位
本次翻译实践文本节选自女作家劳拉·弗朗兹的小说《一个不平凡的女人》(An Uncommon Woman)的前四章,其主要内容讲述的是在18世纪70年代的北美大地上,新移居而来的欧洲白人与土著印第安人之间所发生的种种冲突。女主人公特莎和其一家生活在印第安人突袭的阴影之下,其父亲被杀害,最好的朋友基图拉被掳走。男主人公克莱是个归来的印第安俘虏,他在“七年战争”中建立功勋,生活在城市的喧嚣中却向往着遥远
学位
N1+V双+N2结构是汉语中一种常见的结构,可分为多种类型。在本文讨论的这一种N1+V双+N2偏正结构(货物生产过程)中,V双为汉语双音节动词,N1是V双的宾语。现有研究对这一结构进行了详尽的分析,然而,这些研究并没有涉及到该结构的英文翻译。N1+V双+N2结构出现在各类汉语文本中,其翻译是译者在翻译实践中需要考虑的问题,因此,本文决定从汉英翻译的角度进一步讨论汉语的N1+V双+N2结构。汉语N1
学位
本翻译实践报告是基于《古代汉语词典》(节选)英译实践项目写就而成。《古代汉语词典》属于工具型文本,具有信息型文本的特点,即帮助读者获取信息并与他人进行交流。同时,它还具备表达型文本的特点,有一定的功能性。本翻译实践项目由多个译员、校对老师花费大量时间精力共同完成。译者的主要工作是对部分译文进行初步翻译和校对。该项目在提升译者的笔译水平和中国文化知识水平之外,还有利于中国古代文化的传播。与其他汉英翻
学位
环氧丙烷是在日常生活中广泛接触的一种无色、有醚味的挥发性有机物,常见于化工产品和医疗消毒剂。一般人群可通过香烟、食品和医疗器械消毒残留物等途径接触环氧丙烷。环氧丙烷在人体内主要通过谷胱甘肽S-转移酶和环氧化物水解酶代谢为N-乙酰基-S-(2-羟丙基)-L-半胱氨酸(N-Acetyl-S-(2-hydroxypropyl)-L-cysteine,2HPMA)等产物后随着尿液排出,2HPMA被认为是能
学位