“就是”的语用标记语功能分析

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cynthializzu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在从语用学的角度分析汉语副词“就是”在自然对话中作为语用标记语的功能。吕叔湘在《现代汉语八百词》中对“就是”的功能曾经做过系统总结,但是本文作者发现其中有些总结在自然对话中并不适用。原因在于吕叔湘所用的理论视角中缺乏语用学的动态分析,而且所用语料并不是自然对话。本文所用语料来自吉林人民广播电台健康娱乐台《心海漫步》栏目内的自然对话。本文在分析过程中将每一个话轮根据语音语调特征分解为话轮构建单位(TCU),然后再通过考察“就是”在TCU 中的不同位置,并紧密结合语境特点来分析它的功能。本文采用的是Fraser 的语用标记语的理论框架。作者在语料中一共发现了1895 个“就是”。其中712 个单独构成一个TCU,444 个位于一个TCU 的开始位置,739 个位于一个TCU 内部的其它位置(并且与《现代汉语八百词》中的概括一致)。本文则主要考察其余1156 个“就是”的功能。这样它们在TCU 中的位置不同,所承载的语用信息不同,因而构成了不同类别的语用标记语。当“就是”单独构成一个TCU 时,它可以充当表示犹豫的并列标记语或者换言话语标记语,当它位于一个TCU 的开始位置时,它可以充当强化语旨力的基本标记语或者换言话语标记语。本文一方面在国内汉语话语标记语研究方面是一次有益的尝试, 另一方面也为研究汉语副词功能提供了新的理论视角和研究方法。
其他文献
金砖国家应急储备的建立,可以有效增强金砖国家抵御金融危机的能力。通过检验金砖国家的风险分散程度,在金砖国家应急储备背景下构造可变比例准备金指数,该指数可衡量成员国
作为二十世纪九十年代在西方认知语言学领域中出现的一个新理论,概念整合理论因其强大的阐释力而倍受关注。中外学者也从不同的角度论证了该理论强大的阐释力,但将这一理论运
随着计算机的普遍应用以及计算机技术的飞快发展,计算机辅助性测试(CBT)和计算机自适应性测试(CAT)都己先后成为现实,随之而来的是人们对计算机自动评分的关注。近几年来,研究者
翻译是跨语言,跨文化,跨社会的交际活动,其过程不仅是语言的转化过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程,因此不可避免地牵扯到对文化因素的处理问题。上个世纪末,美国翻
翻译对等是翻译理论中一个根本性的问题,而现代译论对于翻译对等的研究主要从语言学、交际学、社会符号学、翻译学和文艺学五个方面来进行。近年来,以奈达和纽马克为代表的交际
目的:本研究旨在探讨结直肠癌(colorectal cancer,CRC)术后辅助卡培他滨为基础化疗方案的疗效及相关药物基因组学分析。方法:回顾性分析2010年1月至2017年6月河南中医药大学
布设于山间谷底的涵洞,由于沟谷内软土厚度变化较大,可能因处治方法不当、范围不够引起涵身变形开裂,严重影响使用功能。为避免出现该类病害首先应根据场地条件采取适宜的软
本文旨在研究在认知科学,特别是认知语言学的指导下翻译的过程到底是怎样的问题。 论文可以分成七部分。 第一部分里作者指出,由于翻译文本不可能实现和原文本的完全一
本文通过对两个《孟子》英译本的对比分析,主要探讨《孟子》中文化词语的翻译问题。 作者认为通过跨文化交流的视角来研究翻泽问题,着眼点不应仅仅局限于讨论语言层面的差
目前,翻译的主体性与主体间性成为翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。本论文从当前国内对这一课题研究的现状出发,以哲学上的主体性向主体间性转向为理论基石,以翻译研