论文部分内容阅读
笔者于2013年9月到2014年4月在惠普公司进行日语客服的实习。在此过程中,笔者既是听者,也是译者,需要快速进行中日互译,理解客户真正的表达意图,并能用恰当得体的日语来表达中文意思。完成这样一个翻译的过程,需要高度的集中力、扎实的中日互译功底、良好的心理素质和反应能力,懂得沉着地应对各种突发情况。通过长达半年多的实习,笔者熟练掌握了日语中的敬语、缓和语以及委婉表达等客服对应中常用的表达技巧,并理解其文化背景,同时探究在中日互译中出现的各种问题以及解决办法。本报告主要分为五个部分:第一,实习背景与意义、工作内容和具体要求;第二,为掌握客服中常用的相关表达、专有词汇,同时提高自己的口语表达能力与听力进行了一系列的前期准备工作;第三,日语客服实践过程的分析,分别从记录理解过程和翻译表达过程来进行说明;第四是本报告中的主体部分,着重介绍日语客服中常用的表达及翻译技巧。主要利用分类举例的方法对实际电话对应中所出现的理解、翻译问题进行说明分析;第五,客服实践的评价与总结,对整个实习过程进行回顾,总结此次实习的体会和对以后翻译实践的启示,同时也找出自身不足,希望在以后得以改进。通过本次实习,笔者意识到在以后的翻译过程中,提高自身的日语理解能力,做到语法正确,内容表达清楚有序,符合日文的语言表达习惯;语音语调正确;没有过多的口头禅,使得语言表达流畅的重要性。同时,在理解曰文语言表达的文化背景的基础上把握日本人的思维模式,善于结合使用敬语、缓和语以及委婉表达等,达到交流顺利的目的。其中,特别注意在理解和翻译表达时,懂得随机应变,灵活地使用翻译技巧进行中日文的转换,避免出现错误理解和表达欠佳的情况。由于此次客服实践中,面对不同客户、不同情境,遇到的语言理解和翻译表达问题就有所不同,内容实在过于繁杂,所以本报告仅对高频、突出的问题进行总结和探讨,对于研究不足的部分,笔者将在今后的研究中做出补充和完善。希望本报告能对日汉翻译以及日语客服行业有一些启示和帮助。