功能对等理论指导下《解密:一件衣服的生死之谜》中长难句翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Ling_cheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济的快速发展和现代技术的巨大进步,人类社会在快速发展的过程中也消耗了大量的资源。纺织服装行业是仅次于是有业的全球第二大污染产业,曾被称为“时尚之污”和“时尚之毒”。该行业的每个环节都与资源浪费、能源消耗和环境污染有关。本文选取了玛克辛·贝达所著的《解密:一件衣服的生死之谜》节选作为翻译文本。该书讲述了以一件衣服为例,从织物生产,面料加工到成衣出售,废旧衣物处理的各个环节,让读者深刻地了解到我们的衣服完整的生命历程,是有意识的消费者自我教育,使他们了解时尚的真正人性、环境和经济成本。《解密:一件衣服的生死之谜》属于科普类文本。该书语言简洁,涉及部分农学和生物学等领域专业知识,此外,该书中大量存在结构复杂的长难句。能否提高翻译质量,让目标读者获得最接近原文文本的信息,关键在于对句子的准确理解和对长句翻译方法的精确把握。为了解决这一难题,译者查阅大量相关文献资料,发现奈达的功能对等理论强调不局限于形式,准确的表达原文的意义,这恰恰符合了长难句的翻译标准。在翻译实践过程中,译者主要以奈达的功能对等理论为指导,采用了包孕法、顺序法、分译法和重组法等翻译策略,从句法对等层面探讨了功能对等理论在实践中的应用。本实践报告通过把翻译活动的过程作为主线,首先介绍了本次翻译实践任务的背景、意义。其次介绍了翻译的全过程以及通过具体例子来阐释翻译过程中使用的方法和技巧。最后,译者总结了翻译实践任务。同时,译者在本次翻译实践中获得了许多翻译方面的经验,对翻译水平的提升起到了很大的帮助。希望本次翻译实践可以对日常服装消费有所启发,并为日后有关科普类文本的翻译实践和研究提供参考。
其他文献
近年来,在人民物质生活得到极大改善的同时,人们的生活压力也在不断加大,因此对于提高生活幸福水平以及追求丰富精神生活的书籍在近几年大幅出版。这对提高人文社科类书籍的翻译质量提出了更高的要求。该类书籍不仅可以将国外先进的思想观念引进我国,开阔国内读者的视野,也可以为我们提供一些对生活、工作以及人际关系等方面的指导建议。本篇翻译实践报告节选自英国当代著名的哲学家巴吉尼所写的《伟大的准则》。本书为人文社科
学位
随着科学技术的迅速发展以及全球化的持续推进,全球范围内的信息交流已成为必然趋势。在此过程中,科技英语翻译的重要性也逐渐凸显出来,为了促进科学技术领域的交流与发展,已经有越来越多的译者已经参与到科技英语翻译中,因此,为了促进这一领域信息的传递与交流,译者选择《数字人文教程》这本书进行翻译,并以翻译过程中的典型例句为研究对象,进一步探讨如何根据环境选用恰当的翻译策略与技巧,从而形成准确且地道的译文。《
学位
医疗问题是当今社会一大热点问题,所以,译者选择翻译文本时更关注医疗问题、医患关系,旨在呼吁社会对医疗问题的关注并促进医疗制度改革。本文是基于艾森伯格博士的科普类书籍《爱是灵药》为翻译文本的翻译实践报告。译者在翻译过程中发现长难句是一大棘手问题,通过对原文本的研究和翻译难点的分析,以纽马克的交际翻译理论为指导,译者总结了长难句的四种翻译方法,即转译法、增译法、重构法、拆译法,旨在对该类文本的翻译提供
学位
基于英文畅销小说作品在中国市场越来越受欢迎的背景,将优秀英文小说作品翻译成汉语成为广大中国读者的期盼。部分中国读者对美国畅销小说作家珍妮弗·维娜及其作品尤为欣赏。因此,本篇翻译实践的节选材料出自珍妮弗·维娜的小说《那年夏天》。笔者以交际翻译理论为指导,在对节选材料的翻译过程中,用理论指导实践,对翻译方法及策略进行研究和探讨。交际翻译是学者彼得·纽马克于1961年,65岁时提出的一种种翻译方法,其重
学位
目的:比较国产7.5Fr一次性超细输尿管软镜与9.2Fr一次性输尿管软镜对肾内压及肾内灌注流量的影响。方法:采用2颗利用CT三维重建数据进行3D打印的硅胶肾脏模型[肾盂漏斗夹角(infundibulopelvic angle, IPA)分别>90°和≤90°],在100 cmH2O的悬挂式生理盐水灌注下,分别置入10/12F、12/14F和14/16F输尿管鞘,使用生物信号采集装置分别测量肾脏模型
期刊
语言是表达思想的工具,作为不同国家之间沟通和交流的桥梁,其重要性不言而喻。英汉语中存在着大量的修辞格,作为英汉这两种语言共有的语言现象,修辞格被视为语言和文化的载体。因此,如何准确地翻译修辞格,使之呈现出良好的翻译效果成为了一个难题。本文选择的是文本小说中的修辞格作为翻译的对象,修辞是语言表达的艺术,可以传达作者想要表达的情感和态度。虽然本报告仍研究修辞模式的翻译,然而,它的创新之处在于试图从英语
学位
近些年来,人工智能的发展态势十分迅猛。它改变了我们的生活方式,也必将对未来世界产生不可取代的影响。与此同时,许多科技类文本迫切需要被译为中文,用于国内学者和创业者的交流与学习。科技翻译能有力地推动我国的科技发展,其重要性不言而喻。本实践报告的翻译材料选自国际知名的创业投资者阿什·丰塔纳(Ash Fontana)的作品《人工智能企业——如何运用人工智能在竞争中取胜》中的前两章节。这本书是人工智能行业
学位
随着世界经济的发展,社会的进步,各国之间文化之间频繁交流。翻译应运而生,发挥着促进不同地区之间人类知识和文化传播的重要作用。面对世界文化交流日益加深,我国坚持将优秀的外来文化吸收并容纳进我国优秀文化中。这促使越来越多的西方优秀文学作品被翻译过来,供国人来欣赏和阅读。在这种促进文化交流的背景之下,文学翻译显得尤为重要。本文以美国小说《浮生若梦》的汉译为研究对象。这部小说中涉及众多东西方文化背景差异,
学位
随着互联网的发展,机器翻译软件因其速度快、成本低的优势,基本获得了大众的认可。但受语料库内容有限、无法准确识别源文句子成分等因素影响,机器翻译的版本往往存在许多问题,因此,在机译基础上进行有针对性的人工译后编辑是提高翻译质量的重要途径。本报告是基于英国新版《继承法》中第二章内容的机器翻译及译后编辑英译汉实践。该书将继承法以通俗的语言传递给大众,旨在提高大众的相关法律意识,书中涉及了一定的背景知识和
学位
纵观中西翻译史的发展,不难看出,自20世纪以来,翻译理论发展迅猛,日益走向繁荣。最开始学者们从语言学的角度来研究翻译,到了20世纪六七十年代,尤金·奈达提出了翻译对等理论。继翻译对等理论以后,学者们慢慢跳脱出语言学范畴来研究翻译。与此同时,翻译理论的蓬勃发展也为翻译的实现提供了优越的条件。在这个大背景下,德国功能派提出了翻译目的论。目的论可以应用于不同的翻译主题,如文学翻译、科学翻译、医学翻译等。
学位