论文部分内容阅读
翻译批评是翻译研究的重要组成部分,是连接翻译理论与翻译实践的纽带。翻译批评与翻译理论的发展密切相关。每一种新的翻译理论的出现都常常会给翻译批评带来新的理念而使其在批评原则和方法上发生一定的变化。 尽管如此,翻译批评仍是远远落后于翻译理论的发展。目前大多数的翻译批评仍然只是印象式、随感式的“挑错”而已。虽然翻译理论的发展也的确产生了一些有价值的翻译批评模式,但这些模式都由于其单一性而不尽如人意。本文分析了四种主要的翻译批评模式:传统的以原作者为中心的批评模式、以文本为中心的批评模式、以读者为中心的批评模式和功能批评模式。而所有这些模式都有一个不足之处,即他们都只关注翻译的一个方面,割裂了翻译活动中原作者,文本,译者和读者之间的相互联系。翻译是一项复杂的活动,有各种各样的因素影响翻译文本的产生和接受,翻译批评不能只关注某一两个方面,而应该是全面的、多维的。因此,为了赶上翻译理论发展的步伐,更为了有效地指导翻译实践,本文试图建立一个综合的翻译批评模式,而在此模式指导下的翻译批评也会更具客观性。 Nord(1991)曾指出客观的翻译批评应该建立在源语文本与目的语文本比较的基础上,应该描述出源语文本与目的语文本在结构上的异同,还应该研究翻译过程以及在翻译过程中翻译策略和翻译方法的使用。到目前为止,文本比较方面已得到了翻译批评理论家们的普遍关注,但翻译过程的研究还未得到足够的重视。而在翻译理论研究方面,对翻译过程的研究已取得了很大的发展。不少翻译理论家从不同角度出发提出了各种各样的翻译过程模式,如Nida的语言学模式(Nida and Taber,1969),Kade的交际模式(L(o|¨)rscher,1991),H(o|¨)nig和Kussmaul(L(o|¨)rscher,1991)