《中国通俗小说史》(节选)汉英翻译实践报告

来源 :中南财经政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuba
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是根据《中国通俗小说史》中第九章的第二节和第三节节选片段的英汉翻译所撰写。第二节主要是对《金瓶梅》一书的作者的考证。第三节主要讨论了金瓶梅当中推崇的一些艺术思想,还分析了书中的一些重要人物形象,其中着重从多方面分析了西门庆的人物形象。由于本文是介绍古代通俗小说的,所以文中包含大量引用的古代小说节选语句或者片段,即包含大量晦涩的表达,所以作者在翻译的时候对文本的理解难度较大。该种语言的特点是非常精炼,所以时常一个词或者一个词组就包含了丰富的内容,因此在翻译的过程中多使用单位转换的方法,将简洁的文言文中包含的意思完整表达出来。由于原文是关于古代文学的书评著作,所以当中还出现了许多文化负载词。这些文化负载词是中国特有文化的表现,在翻译的过程当中难免会找不到目的语中完全与之等值的部分,所以译者需要找到目的语中能够表达相当含义的部分,这需要使用到体系转换的方法。本文阐述了作者对于卡特福德的翻译转换理论的一些理解,包括其中的层次转换和范畴转换的阐述。该理论认为翻译是将一种语言的文本材料转换成等值的另一种语言的文本材料。翻译实践的中心在于寻找等值成分,中心任务在于界定等值的本质和条件。之后结合翻译转换理论对文中的一些翻译实例进行总结分析。层次转换指的是一种用语法来表达的成分在另一种语言中使用词语来表达,反之亦然。而当源语和目的语之间处在不同范畴时,范畴转换就发生了。范畴转换包括结构转换,类别转换,单位转换和体系转换四种。通过该理论的指导,作者能够更加清楚的把握源文本。汉语中的动词并没有体现出屈折变化,而英文是强调时态的语言,每一种不同的时态都有其明显的标志。所以通过对句子的理解,译者应该体会出句子其中的时态变化,运用层次转换对其进行翻译。而上面提到过,翻译的中心就在于去寻找目的语中的等值成分,并且翻译过程中会遇到大量处于不同范畴的成分,所以译者需要根据他们的类型进行细分。中文之间的表达习惯和句子结构都有很大差异,所以需要使用到结构转换。一种语言当中的词经常无法在另一种语言当中找到与之意义和词性都完全一致的对等部分,所以这时就需要进行类别转换。像本文当中出现的大量文化负载词一样,这些词包含着一种语言背后的特色文化,所以往往在翻译的过程中找不到完全对等的部分,这时就需要译者在目的语中找到一个能够表达该文化负载词含义的词,所以这里体系转换的方法就显得尤为重要。
其他文献
原文本节选自《中国金融业发展研究》。该书以中国金融业改革和发展的经验为着手点,系统了介绍中国宏观银行体系和经济与社会发展的现状与成就,为传递中国金融业改革与发展经验,树立一个正面积极的大国形象添砖加瓦。本报告以翻译目的论的目的原则、连贯原则和忠诚原则的三原则为指导,灵活运用直译和意译的翻译方法以及省译,增译等翻译技巧,从词汇和句法两个层面对该案例的翻译进行分析,阐述了文化负载词、数字缩略语,四字格
学位
中国对大宗商品需求量大,交易规模可观,但由于国内供给对外依存度较高,中国大宗商品市场易受国际形势影响。如今,大宗商品企业存在着对各类风险管理工具认知低、实践操作缺乏指导的问题,特别是在中美贸易摩擦及互联网贸易这一大环境下,这些问题尤为突出。本文选自2015年托克公司赞助、休斯顿大学金融学教授克雷格·皮隆教授执笔的一项研究报告,内容涉及大宗商品贸易经济学和系统性风险的分析。此文本的翻译希望为中国大宗
学位
本次翻译实践选择《欧洲议会和欧盟理事会关于投资公司审慎监管的指令》(2019/2034)作为英汉笔译素材。该指令主要阐述了欧盟对投资公司实行统一审慎监管的相关要求及对现有审慎框架的修改。指令文本语言规范正式,逻辑严谨,语句结构复杂,篇章程式化,具有规范性法律文本特征。本翻译实践以赖斯的文本类型理论为指导。该理论主要包括文本类型及文本功能分析。赖斯根据文本的主要交际功能将其分为信息型、表达型和操作型
学位
本文是根据《比较优势陷阱、创新偏差与后发大国全球价值链突破》中第一章和第六章的节选片段撰写的汉译英翻译实践报告。源文本主要讨论了这样一个问题:在全球化的背景下,发展中国家的企业如何获得发展与突破,抢占国际市场份额,实现工业化和自主创新?如今,受到经济全球化和新冠疫情的共同冲击,世界各国的企业纷纷面临着巨大的挑战,这篇文章也许能为企业实现成功转型、摆脱发展危机提供一些有用的创新方法。源文本主要强调了
学位
随着中国工业化的快速发展,中产阶级的崛起对国家社会、政治、经济等方面产生了重大的影响。本文选取的翻译实践文本《财富效应:中产阶级的远大期望对银行业危机的政治影响》属于经济类学术著作,内容涉及政治、经济和金融领域。本文主要讨论了在银行业危机之后,各国中产阶级的壮大对本国政治经济所产生的一系列影响。从材料的语言特征来看,文章表述严谨、客观,大量使用名词化结构、被动句和复杂句。针对原文本特征和英汉两种语
学位
本篇翻译实践节选自《企业风险管理模型》(第三版)。首先,译者确定了目的语读者——对风险管理感兴趣并已具备一定基础的学习者、国内学者以及面临企业风险的企业管理者;其次,译者认为其属于信息型文本,因此要注重信息的传递;最后,译者认为源文本语言风格属于正式体,因此在要注意用词的规范性。在本次翻译实践中,译者在目的论的指导下,主要关注词汇和句子层面的翻译难点。对于专业术语和专有名词的翻译,译者主要采用直译
学位
《市场结构报告》是乔治·斯蒂格勒经济与国家研究中心进行了一项为期一年的跨学科研究后撰写。该原文报告从经济学角度阐述了数字平台的独特属性组合,以及它们巩固市场力量的趋势。译者在查阅相关资料、分析原文的基础上,尝试准确传递原文信息,符合目标读者的阅读习惯。彼得·纽马克文本类型理论是实用型理论。按照语言功能,可以分成信息型文本、呼唤型文本和表达型文本,并提出语义翻译和交际翻译两种翻译策略。本文以《市场结
学位
本次英汉翻译实践报告基于Adele Goldberg教授的专著《Explain Me This:构式的创造性、竞争与部分能产性》的节选。该书主要介绍构式语法,并试图解释人类语言使用过程中表现出语言选择偏好的原因。该书出版于2019年,集中体现了Adele Goldberg教授最新最全的研究发现和学术观点。译者借此机会将这本书翻译为中文,让更多中国读者有机会了解构式语法,帮助他们在审视我们日常使用的
学位
以史为鉴,回望中国历史上取得的经济成就,为促进中国经济的繁荣和发展汲取历史经验意义非凡。本报告原文取材于邹进文教授的获奖著作《近代中国经济学的发展:以留学生博士论文为中心的考察》。该书主要调查留学生在经济学领域的博士论文,其对夏商周至清代的财政制度和地租制度作了较全面的分析。本实践报告分析了变译理论下刘宓庆先生的翻译的对应论及变通论进行具体翻译实践。在此基础上笔者对翻译过程中的实际例子进行了详细分
学位
本实践报告源文选自美国作家苏·蒙克·基德于2020年4月最新出版的小说《渴望》。该小说涵盖了女性主义、爱情及宗教等多个题材。小说故事背景设定在一世纪的塞弗里斯,当时的女性社会地位低,话语权多掌握在男性手中。然而,小说主人公“安娜”是一名坚强又机智的女性。她勇于表达内心想法,敢于对抗世俗的枷锁。小说主线围绕“安娜”展开,讲述了“安娜”如何克服一切障碍,努力为女性发声,表达内心渴望,提升女性地位的故事
学位