生态翻译学视角下译者主体性研究——以刘炳善译《伊利亚随笔》为例

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsl526
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者在翻译研究中长期处于被忽略的地位。直到20世纪70年代翻译研究领域出现“文化转向”,译者及其主体性研究才得到重视。胡庚申教授提出的生态翻译学以翻译适应选择论为基础,突出译者的中心地位和主导作用,为研究译者主体性提供了新的视角。译者的适应和选择既能体现译者的主动性,又能体现译者的主动性发挥是在一定的约束之下,因此避免过于强调其主动性。生态翻译学视角下翻译可以分为文本选择和重建两个阶段。在文本选择阶段,译者通过适应内部需要、外部需要和能力来适应翻译生态环境;在重建阶段,译者主要通过在语言维、文化维和交际维进行选择,两个阶段的适应和选择均体现译者的主体性。  《伊利亚随笔》是英国19世纪散文大家查尔斯·兰姆的代表作,也被公认为英国散文的典范之作。刘炳善译本为最早的、较全的选译本,被冯亦代称赞“为选译英国散文开辟了一条新路”,译文质量很高,被英国伦敦大学卜立德教授称赞“恰如其分”,是“爱的劳动”。目前对刘炳善译本研究较少,仅有两篇硕士论文分别从幽默语言的翻译和风格再现角度研究。刘炳善译本语言活泼生动,处处彰显一个优秀译者的巧思,其主体性有待研究。因此本文运用生态翻译学视角,对刘炳善译《伊利亚随笔》进行个案研究,探讨他在翻译过程中通过适应和选择体现出的译者主体性。  研究发现,在文本选择阶段刘炳善综合考虑作者、源文本、读者、译语等因素,对翻译生态环境进行了适应。他选择翻译《伊利亚随笔》是出于对内部需要、外部需要以及对能力的适应。在重建阶段刘炳善在语言维、文化维和交际维进行了选择。语言维主要涉及词汇、句法和文体层面的选择;文化维主要涉及对有文化色彩的词语的处理;交际维主要涉及人名和称呼语的翻译以及考虑到英汉思维差异做的调整。刘炳善在翻译过程中灵活地采用不同的翻译策略和方法,充分发挥译者中心地位和主导作用,从而提高了译本的质量,他的适应和选择都体现出他作为一名优秀译者的主体性。
其他文献
戴维·洛奇(1935—)是一位具有国际影响力的著名英国学者。迄今为止,他已出版16本小说和16本批评专著。此前,洛奇以他的校园小说和对现代和后现代理论的批评著作著称。然而,
一直以来,图像产品的评比总是困扰着我们,因为影像的品质是一个很难被量化的概念。对于普通消费者来说,所要追求的并不是过高的表现,他们更看重是否适合自己。所以我们尽量在
成都市广播电视台是中国西部和全国省会城市广播电视中的强势主流媒体之一。目前拥有5个广播频率、6个模拟电视频道、2个数字付费频道和1个数字移动电视。自办栏目130多个,日
《飞逸》是美国土著作家谢尔曼·阿莱克西(1966—)的一部长篇小说。小说由一系列相互衔接的短篇故事组成,讲述了自暴自弃的爱尔兰-印第安混血少年追寻自我、融入混杂多元社会
从河南省地矿局获悉,小秦岭危机矿山勘查取得重要进展,经过1年多的野外工作,该局第四地质探矿队日前在小秦岭金渠金矿接替资源勘查中探明一中型金矿,可提交金资源量8余t,伴生
本文以中国英语学习者笔语语料库的学生作文为语料。选取其中不自然的隐喻使用,对其进行分类,从认知的角度对不自然使用的原因进行分析,揭示二语习得中隐喻习得与母语中隐喻习得
用小猫拨号上网的时代,想看电影、想共享大文件?不敢想.一句话:等到花儿也谢了.在家用宽带?更不敢想,一个月花销动则4位数,轻易不敢涉足.而网络仍对我们有着不可抗拒的诱惑.
近年来,随着英语语言教学的重点从研究如何教转向研究如何学,研究者和教师更多的将其重点放在学习者个体差异的研究上。在影响学习的各种学习者个体差异因素中,本研究选取多
中国黄金集团内蒙古矿业有限公司地处内蒙古自治区新巴尔虎右旗境内,是中国黄金集团公司控股子公司。公司成立于2007年10月,注册资本一亿元人民币,主要从事 China National
本文对玛雅·安吉鲁的两本自传:《我知道笼中鸟为何歌唱》和《以我的名义聚集》进行了对比研究。本文采用叙事学方法,着重分析了同一作者如何在两本自传中使用不同的时距来表达