《维多利亚和阿尔伯特—亦君,亦友,亦对手》(第八章—第十章)汉译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yan3134
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践材料选自英国作家吉利安·吉尔(Gillian Gill)所著的人物传记《维多利亚和阿尔伯特——亦君,亦友,亦对手》(We Two:Victoria and Albert-Rulers,Partners,Rivals)第八章至第十章。人物传记翻译是一种特殊的文学翻译形式,翻译人物传记可加深对国外杰出人物的了解,加强文化交流。本书的主要人物阿尔伯特亲王是英国的“无冕之王”,虽没有正式的职位,却对英国王室的外交内政、科学艺术与工业活动进行改革,并树立了关心臣民之福祉的王室形象。所选材料主要讲述了阿尔伯特亲王成长时期的经历,以及亲王主要家庭成员的情况。源文文本中存在较多指代词、关联词等具有衔接功能的词汇以实现文本连贯,同时在文化背景、逻辑思维、情感态度等语言认知的层面也具有一定的连贯性。因此在翻译本篇材料时,应注意识别源文中实现连贯的方式,并通过不同的翻译技巧,在译文中对这一连贯性进行体现。为实现该目标,笔者选择语篇连贯理论指导翻译实践,这一理论分别从微观的词句层面和宏观的语言认知层面来分析源文的连贯方式,并对译文中再现这种连贯具有指导性。通过还原、省略等方式在译文再现微观层面的词句衔接;通过解释说明、调整语序、合理选词的方式在译文中再现宏观层面的语言认知连贯。此次翻译实践发现,使用语篇连贯理论可以较好地指导传记类文学作品的翻译,实现译文的连贯性。通过语篇连贯这一翻译理论指导人物传记翻译,使得译文在词句层面的表达上更加流畅,同时在语言认知上实现了译文的连贯性,译文在表达上取得了较好的效果,对于研究如何在译文中再现源文文本的连贯具有一定的意义。
其他文献
为解决河道底泥重金属污染问题,综述了原位修复技术中的化学修复药剂研究进展,包括碱性药剂、磷酸盐药剂、黏土矿物、硫化物、新型修复材料、矿渣、有机药剂等,分析了其修复机理及应用局限性,为底泥重金属修复药剂的选择提供了科学依据。
期刊
<正>一、问题的提出在中国恢复对香港行使主权二十二周年前夕,香港爆发了"反修例"运动。这场以反对修改《逃犯条例》为由头的运动,在政府撤回修例草案之后仍然持续升级,导致特首会同行政会议启用了沉睡已久的《紧急情况规例条例》所赋予的权力,制定了《禁止蒙面规例》。随后,在郭荣铿等24位立
期刊
本次翻译实践报告的翻译材料选自《亚伯拉罕·林肯的日常》(The Every-day Life of Abraham Lincoln)的第三章至第五章,约1.4万英语单词。该书为传记体裁,由美国芝加哥作家弗朗西斯·费希尔·布朗(Francis Fisher Browne)执笔,详述了亚伯拉罕·林肯的各种亲身经历及处世之道。中国读者可以从书中深入了解这位伟大的美国总统的真实生活。本翻译材料属于传记文学
学位
魔幻现实主义小说融合本土古典神话,采用夸张的表达反映社会现实。魔幻作为审美形态,是对现实的一种隐喻性的表达和概括。本篇翻译实践报告材料选自加拿大作家科里·多克托罗(Cory Doctorow)所著的《出入世间》(Someone Comes to Town,Someone Leaves to Town)。该书的主要内容是一个非人类家庭的长子艾伦尝试融入主流社会,反映自我身份认同和不同种族在社会融合中
学位
<正>总结"一国两制"实践在澳门的成功经验,最根本的一条就是:以宪法和澳门基本法为宪制基础构建的特别行政区宪制秩序在澳门特别行政区得到有效落实和维护。全面、准确理解和把握特别行政区宪制秩序需要注意以下5点:一是香港、澳门回归祖国是宪制秩序的根本转变,即由宪法和基本法共同构成宪制基础的特别行政区宪制秩序取代了香港、澳门原来的管治方式。这是根本性的转变。二是特别行政区宪制秩序的根本宗
期刊
本翻译报告节选自周光大教授的《壮族传统文化与现代化建设》第十章第三节“壮族传统观念文化历史嬗变及其现状”。该书发表于1998年,暂无译本。节选部分约一万汉字,阐述了壮族过去的观念文化,以及在现代化背景下,壮族观念文化的发展与变化。原文涉及大量有趣的壮族民间故事与生动的壮族民歌,夹杂了现代汉语与古文言语,端庄而不失趣味。如何让译本不失民俗文本的风韵,在承载更多文化内涵与提高读者阅读体验之间找到平衡,
学位
本汉译报告内容选自英国汉学家艾约瑟于1880年出版的《中国佛教:简述、历史、描述和批判》(以下简称《中国佛教》)。该书概述了佛教的起源及其在中国的历史变迁,是一份不可多得的哲学回译史料。译者的汉译材料选自该书的第二十章和二十一章,约1.2万字,概述了佛教对宋代哲学的影响和中国的风水迷信。原文涵盖知识包罗万象,要求译者具备深厚的文化素养、扎实的双语能力和细致的文献搜寻能力。为了克服理解和表达上遇到的
学位
该报告为英译汉翻译实践报告。翻译材料选自《中国佛教:简述、历史、描述和批判》第二章、第三章和第四章的内容。作者为约瑟夫·艾约瑟。据查证,早在1880年,英国伦敦特鲁布纳出版公司就公开发行了该书的第一版。当时,作者艾约瑟是一名英国传教士,常年旅居中国,传播基督教义。原文约有一万两千字,讲述了佛陀的一生,从创立佛教,到最后一次弘法后实现涅槃。着手翻译前,本报告作者经过调研,已证实该书尚未出版中文译本。
学位
本翻译报告文本节选自艾达·塔贝尔(Ida Tarbell)的自传体小说《斗争永不停歇》(All in the Day’s Work),翻译总量一万三千英文词。该书从主人公塔贝尔视角出发,用真实的笔触记录了她与黑暗势力努力斗争的人生经历,用艺术化的写作手法展现了她内心的成长过程,是一本兼具写实性和文学性的自传体作品。本报告选取顺应论为理论基础,探讨了传记文本翻译过程中,如何有效处理因英汉语言差异导致
学位
本翻译实践原材料选自美国作家弗朗西斯·费希尔·布朗(Francis Fisher Browne)的传记类文学作品《亚伯拉罕·林肯的日常》(The Every-day Life of Abraham Lincoln)。该传记对林肯的成长环境、生活、性格、工作与政治生涯进行了详尽的描写,其中包含很多林肯本人的信件、作品,以及亲朋好友的回忆与评论,这可以帮助读者从更客观的角度去认识林肯。原著语言朴实生动
学位