悬疑小说《少女们》(节选)汉译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qjesen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告选材节选自亚历克斯·麦克利兹的悬疑小说《少女们》的第二章至第六章,该书主要描述了治疗师玛丽安娜在剑桥大学的探案故事。作者擅长制造紧张悬疑的氛围,通过语言手段为目标语读者立体呈现恐怖而紧张的场景,因此在目标语中为读者再现这些场景是译者翻译的主要目标。李长栓教授着眼于翻译过程,提出了“理解、表达、变通”框架(CEA)框架,其中理解指的是译者对源文本的理解要接近、达到甚至超过原作者的水平;表达指的是译者应传递出作者明确表达、希望表达、甚至应该表达的内容;变通指的是译者需针对源文的不足之处作出调整。译者在从词句、衔接等方面分析悬疑恐怖氛围的构建的基础上,结合李长栓教授的CEA框架理论,在理解阶段深入理解源文的背景信息,斟酌词句选择;在表达阶段落实理解,注重衔接与连贯,避免欧化表达;在变通阶段,译者从译入语读者的视角出发,对译文进行恰当调整,从而实现源文的悬疑氛围在译文中的再现,在保留源文的文学性的基础上最大可能提升译文的可读性,让译文读者感受到近似于源文读者的阅读感受。通过本次翻译实践,译者对翻译的过程以及职业译者所需的素质和专业技能有了更切身的体会,也为以后的翻译工作积累了经验。译者希望本翻译报告能够对悬疑小说的汉译的方法和技巧有一定的借鉴意义。
其他文献
<正>一、问题的提出在中国恢复对香港行使主权二十二周年前夕,香港爆发了"反修例"运动。这场以反对修改《逃犯条例》为由头的运动,在政府撤回修例草案之后仍然持续升级,导致特首会同行政会议启用了沉睡已久的《紧急情况规例条例》所赋予的权力,制定了《禁止蒙面规例》。随后,在郭荣铿等24位立
期刊
本次翻译实践报告的翻译材料选自《亚伯拉罕·林肯的日常》(The Every-day Life of Abraham Lincoln)的第三章至第五章,约1.4万英语单词。该书为传记体裁,由美国芝加哥作家弗朗西斯·费希尔·布朗(Francis Fisher Browne)执笔,详述了亚伯拉罕·林肯的各种亲身经历及处世之道。中国读者可以从书中深入了解这位伟大的美国总统的真实生活。本翻译材料属于传记文学
学位
魔幻现实主义小说融合本土古典神话,采用夸张的表达反映社会现实。魔幻作为审美形态,是对现实的一种隐喻性的表达和概括。本篇翻译实践报告材料选自加拿大作家科里·多克托罗(Cory Doctorow)所著的《出入世间》(Someone Comes to Town,Someone Leaves to Town)。该书的主要内容是一个非人类家庭的长子艾伦尝试融入主流社会,反映自我身份认同和不同种族在社会融合中
学位
<正>总结"一国两制"实践在澳门的成功经验,最根本的一条就是:以宪法和澳门基本法为宪制基础构建的特别行政区宪制秩序在澳门特别行政区得到有效落实和维护。全面、准确理解和把握特别行政区宪制秩序需要注意以下5点:一是香港、澳门回归祖国是宪制秩序的根本转变,即由宪法和基本法共同构成宪制基础的特别行政区宪制秩序取代了香港、澳门原来的管治方式。这是根本性的转变。二是特别行政区宪制秩序的根本宗
期刊
本翻译报告节选自周光大教授的《壮族传统文化与现代化建设》第十章第三节“壮族传统观念文化历史嬗变及其现状”。该书发表于1998年,暂无译本。节选部分约一万汉字,阐述了壮族过去的观念文化,以及在现代化背景下,壮族观念文化的发展与变化。原文涉及大量有趣的壮族民间故事与生动的壮族民歌,夹杂了现代汉语与古文言语,端庄而不失趣味。如何让译本不失民俗文本的风韵,在承载更多文化内涵与提高读者阅读体验之间找到平衡,
学位
本汉译报告内容选自英国汉学家艾约瑟于1880年出版的《中国佛教:简述、历史、描述和批判》(以下简称《中国佛教》)。该书概述了佛教的起源及其在中国的历史变迁,是一份不可多得的哲学回译史料。译者的汉译材料选自该书的第二十章和二十一章,约1.2万字,概述了佛教对宋代哲学的影响和中国的风水迷信。原文涵盖知识包罗万象,要求译者具备深厚的文化素养、扎实的双语能力和细致的文献搜寻能力。为了克服理解和表达上遇到的
学位
该报告为英译汉翻译实践报告。翻译材料选自《中国佛教:简述、历史、描述和批判》第二章、第三章和第四章的内容。作者为约瑟夫·艾约瑟。据查证,早在1880年,英国伦敦特鲁布纳出版公司就公开发行了该书的第一版。当时,作者艾约瑟是一名英国传教士,常年旅居中国,传播基督教义。原文约有一万两千字,讲述了佛陀的一生,从创立佛教,到最后一次弘法后实现涅槃。着手翻译前,本报告作者经过调研,已证实该书尚未出版中文译本。
学位
本翻译报告文本节选自艾达·塔贝尔(Ida Tarbell)的自传体小说《斗争永不停歇》(All in the Day’s Work),翻译总量一万三千英文词。该书从主人公塔贝尔视角出发,用真实的笔触记录了她与黑暗势力努力斗争的人生经历,用艺术化的写作手法展现了她内心的成长过程,是一本兼具写实性和文学性的自传体作品。本报告选取顺应论为理论基础,探讨了传记文本翻译过程中,如何有效处理因英汉语言差异导致
学位
本翻译实践原材料选自美国作家弗朗西斯·费希尔·布朗(Francis Fisher Browne)的传记类文学作品《亚伯拉罕·林肯的日常》(The Every-day Life of Abraham Lincoln)。该传记对林肯的成长环境、生活、性格、工作与政治生涯进行了详尽的描写,其中包含很多林肯本人的信件、作品,以及亲朋好友的回忆与评论,这可以帮助读者从更客观的角度去认识林肯。原著语言朴实生动
学位
本翻译实践材料选自英国作家吉利安·吉尔(Gillian Gill)所著的人物传记《维多利亚和阿尔伯特——亦君,亦友,亦对手》(We Two:Victoria and Albert-Rulers,Partners,Rivals)第八章至第十章。人物传记翻译是一种特殊的文学翻译形式,翻译人物传记可加深对国外杰出人物的了解,加强文化交流。本书的主要人物阿尔伯特亲王是英国的“无冕之王”,虽没有正式的职位,
学位