《巴山大峡谷地质景观解说》汉英翻译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonymin111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的快速发展和“一带一路”倡议的实施,跨国旅游在当今社会蓬勃发展。旅游业的蓬勃发展,不仅刺激了消费,促进了区域经济的发展,也有利于国家间的文化交流。在此背景下,巴山大峡谷地质景观项目小组委托译者(即本报告作者)对《巴山大峡谷地质景观解说》进行汉英翻译,其目的在于向游客普及地球科学知识、传播中华文化,以及促进当地经济发展。从这个角度来看,此次翻译实践具有现实意义。本翻译报告基于作者的中-英景观介绍翻译任务。源文本属于信息型文本和呼唤型文本,旨在介绍地质景观并吸引游客参观。由于文化差异,如何对地质景观解说词进行英译是译者面临的难题。在此背景下,作者选取了30个案例来分析翻译过程中遇到的难点。功能对等理论强调译文读者对译文的理解和欣赏程度应与原文读者对原文的理解和欣赏程度基本一致,其适用于指导本次翻译实践。根据尤金·奈达提出的功能对等理论,作者探讨翻译技巧和解决问题的方法。经过认真研究,主要结论如下。在词汇层面,为准确翻译地质专业术语及文化负载词,作者采用了直译、释义,音译、意译的翻译技巧。此外,作者还咨询了地质学和翻译领域的专家,参阅大量平行文本。在句法层面,对长难句进行拆分和重组,使意思表达更为准确。针对汉语诗歌的翻译,采用了增译和减译的翻译方法,以达到音美、意美、形美。在语篇层面,删去冗余的表达,运用衔接与连贯的技巧,使译文更加简洁流畅。本翻译项目的研究成果以期为达州市宣汉县地质旅游业发展提供宣传和支持,助力地方特色文化传播和地方经济发展。此外,本报告分析了在地质景观解说词翻译过程中的重难点,并在功能对等理论指导下提出相应的解决办法,凸显出该理论对本次翻译实践的指导性作用。希望本报告提出的翻译方法和技巧,能为从事地质旅游翻译和类似文本翻译的译者提供参考和借鉴。
其他文献
目的·研究利妥昔单抗(rituximab,RTX)治疗难治性原发性膜性肾病(primary membranous nephropathy,PMN的临床效果及安全性。方法·回顾性分析复旦大学附属中山医院青浦分院肾内科2018年7月—2022年4月收治的难治性PMN患者(经糖皮质激素联合环孢素、环磷酰胺或他克莫司等免疫抑制剂治疗1年以上仍未达到临床缓解或出现临床复发的患者),使用2剂RTX方案(RTX
期刊
加纳位于非洲大陆西部,拥有着这块陆地上最丰富的矿产资源,其中黄金储量尤为突出。自20世纪80年代以来,当地政府致力于促进经济复苏和建设,其经济由此进入高速发展阶段。与此同时,许多投资者也被当地巨大的发展潜力和经济效益所吸引,纷纷涌入加纳。而在其中,中国投资者占据了很大一部分比例。因此,对他们来说,熟悉当地矿业发展环境及矿业运营活动显得尤为重要。笔者于2019年9月至2020年3月作为外派译员,曾在
学位
创新精神和能力的培养是大学生教育的核心目标。该文基于CDIO工程教育模式,提出大学生创新精神和能力培养的校企合作模式。以西南石油大学校企联合项目为例,以工程问题为导向,以解决企业实际需要为目标,以企业数据为依据,从课题调研、性能分析、产品设计、产品试验、产品应用的各环节简要阐述本模式的实践过程。实践表明,该模式培养成果丰硕,是有效的大学生创新实践能力培养模式,为高校加强科教融合、健全协同育人机制提
期刊
本文是译者在完成《美国国家公园管理政策》英译汉任务基础上的一篇翻译实践报告。该书由成都理工大学国家公园研究中心提供,委托为其翻译国家公园管理研究的参考资料。中国国家公园体制建设尚处试点阶段,制度体系亦不成熟。该翻译任务为中国国家公园体系的建设提供优秀范例。语用翻译的等效翻译观,从译者立场阐述了译者如何预测译文读者在阅读译文时产生的反应。李占喜从社会心理学视角,发现译者做出这种预测的心理动机是为了帮
学位
目的:分析基于NF-κB/NLRP3/Caspase-1通路探究头穴透刺对阿尔兹海默症大鼠的干预效果。方法:选取50只SPF级大鼠,10只大鼠作为空白组,剩余40只建立阿尔兹海默症模型,将30只建模成功大鼠随机分为模型组、药物对照组、实验组各10只。空白组、模型组大鼠给予生理盐水进行灌胃,药物对照组给予盐酸美金刚片灌胃治疗,实验组大鼠进行针刺,观察大鼠病理组织、逃避潜伏期时间、跨越平台次数、氧化应
期刊
随着科学技术的蓬勃发展以及中外信息交流的日渐频繁,越来越多的企业意识到专利是提升其新产品、新技术在市场上的核心竞争力的主要保证。为了保护企业产品或技术,越来越多的外国企业到中国开展专利申请工作,专利文献翻译的需求量也随之增加。作为记录发明创造核心理念和实施方式的重要载体,专利说明书关系到专利申请最终能否获得授权,以及保护范围能否获得确认。因此准确翻译专利说明书对于专利申请至关重要。本报告是基于作者
学位
随着新媒体产业的快速发展,中国企业在改革开放政策下逐渐对新媒体产生兴趣并积极寻求外资融资。企业获得成功融资的关键之一在于商业计划书的编写。因此,商业计划书的准确翻译对于国外融资的成功至关重要。在此过程中,翻译好比是跨越语言障碍的桥梁使外贸活动得以顺利进行。本报告作者受星河聚艺文化传媒有限公司委托,对该公司的商业计划书进行了翻译。该商业计划书从不同的方面讨论了招商引资的可行性,其英译文本可以让目标读
学位
手足口病是流行的儿童常见疾病,发病率高,主要通过接触传播,临床表现为手足皮疹、口腔疱疹。当患儿口腔疱疹破溃继发溃疡时,患儿疼痛感明显,出现食欲不振、哭闹不安,严重威胁儿童健康。本文就手足口病患儿口腔溃疡疼痛的治疗及护理措施等进行综述,旨在为其临床防治提供参考。
期刊
《威206-H1井压裂酸化设计》是由中国石油西南油气田分公司组织完成的一份页岩气井施工设计方案。本文是作者在完成《威206-H1井压裂酸化设计》汉译英实践基础上的一篇翻译报告。报告以卡特福德的翻译转换理论为指导,通过案例分析来探讨科技翻译中石油天然气技术文本的汉译英方法与技巧。结合卡特福德翻译转换理论的层次转换和范畴转换两方面,本文涉及层次转换中语法和词汇间的转换,范畴转换中的句子结构转换,词性转
学位
航空航天领域是21世纪最活跃、最具影响力的科学技术领域之一。近年来,全球航空航天技术发展异常迅速,中国在航天领域也取得可喜的成就。随着中外航天信息交流的日渐频繁,人们对航空航天的关注度不断增强,对航空知识的需求也不断增加。因航空技术交流可以有效整合国际资源,促进技术和经济的发展,准确翻译航空技术类文本十分重要。本报告源于作者的翻译实践。作者以《飞机/外挂兼容性:系统工程数据要求和测试程序》翻译为例
学位