论文部分内容阅读
严译《天演论》自出版以来—直是翻译领域的一个热点话题。事实上,《天演论》并不是原文本的忠实翻译,严复采用了“达旨”法,对原文进行了改写,但它对当时社会及后世却产生了重大影响,享有较大的名声。到目前为止,对《天演论》的研究几乎涉及各个翻译理论,如目的论视角下的解读强调严复的翻译目的对译作形成的影响;操纵理论分析目的语社会的意识形态、文风及赞助人力量三者对译者的操控;读者接受理论着重分析目的语读者群的审美及阅读期待对译作产生的影响,等等。前人已做过大量研究,但是从生态翻译学视角对严复翻译的《天演论》进行的研究相对较少。因此,生态翻译学视角下对严复在翻译《天演论》的过程中的选择与适应研究有助于丰富《天演论》的研究视角,推动对《天演论》进行较为客观合适的评价。生态翻译学是胡庚申教授在全球化不断深入、生态思潮不断涌进的背景下,将生态学引进翻译研究而建立起来的新的翻译研究视角。该理论从整体出发,考察译者在翻译过程中翻译生态环境对译者的影响以及译者的多维度适应与选择,给翻译研究提供一个新的理论框架。本文拟运用该理论,从生态翻译学视角探讨严复在《天演论》翻译中的选择和适应。重点分析严复在《天演论》中的多维度选择在语言维度、文化维度、交际维度的体现。探讨导致他做出适应选择的内、外部原因,如为了实现对自身能力、需要及当时的外部翻译生态环境,如原语世界、目的语社会文化背景、文风、读者群、赞助人力量等众多因素的适应;最后,利用该理论中的评价机制对严译《天演论》进行了评价。通过分析研究,本文得出以下结论:严复的多维度选择是为了更好的适应当时的翻译生态环境;严复多维度适应性转换体现在他对语言维度、文化维度和交际维度的选择;他最终较好地适应了当时社会的主要内、外部翻译生态环境,因而《天演论》达到了较高的整合适应选择度,经受了翻译生态环境的选择和考验。总之,《天演论》的巨大影响和较高的声誉正是严复选择放弃、牺牲对原著的“忠实”,进而对翻译生态环境适应的结果。