《罗马史:君王时代(78-31 B.C.)》(第1-2章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gcq1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告,所译原文选自亚瑟·哈德里安·阿尔克罗夫特的《罗马史:君王时代(78-31B.C.)》(The Making Of the Monarchy:A History Of Rome,78-31B.C.)前两章。第一章描述了苏拉改革、雷必达发起民主纲领、罗马内战、民主党派和元老院贵族之争,第二章阐述了塞多留与苏拉派作斗争;意大利奴隶问题及斯巴达克大起义。在翻译所选文本之前,译者对该时期的罗马历史有一个宏观的了解,理清人物关系和历史事件之间的联系。分析原文本后,译者遵循尤金·奈达的功能对等理论,从词汇、句法和篇章三个层面分析译中所遇到的问题。在词汇层面,译者主要从词义选择、词性转换方面分析译中所遇到的词汇问题;在句法层面,译者采用增译法和顺译法的翻译策略;在篇章方面,译者着重从词汇衔接和语法衔接手段,力求译文篇章连贯,准确传达原文。译者通过此次翻译实践受益匪浅。译者在翻译时缺乏篇章意识,部分译文脱离原文语境,篇章不连贯。因此,译者在处理篇章的衔接与连贯方面能力有待提高,在语言的表达方面仍需继续努力。
其他文献
<正>近日,生态环境部发布《关于公开征集温室气体自愿减排项目方法学建议的函》(以下简称《征集函》)。无疑,这给国家核证自愿减排量(CCER)项目开发及市场打了一剂“强心针”。“双碳”背景下,国有企业参与CCER市场正当其时。从国际上看,当前,正是《巴黎协定》签署背景下我国CCER机制重新建立的关键时机,而《巴黎协定》强调国家自主贡献,
期刊
本次翻译报告的文本来源于美国学者彼得·史密斯所著《数字化时代的自由学习:大学、职业和教育领域的新兴革命》一书,选取第一章至第三章进行翻译实践。所选章节主要介绍了数字时代下的美国成人高等教育发展状况,涉及主题包括成人提升学历的途径、在大学遇到的障碍以及网络教育对成人学历的影响等。在翻译过程中,译者以功能对等理论为指导,采用多种翻译方法和技巧,分别从词汇、句法、语篇等层面对遇到的具体问题进行分析。在词
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译原文本选自英国文学博士伊夫林·谢利·舒克伯格攥写的《奥古斯都:罗马帝国缔造者的生平与时代》一书。本书是一部记叙奥古斯都生平事迹的历史文学作品,主要讲述了罗马帝国创始人奥古斯都的生平事迹和他所处时代的历史事件,详细描绘了从奥古斯都青少年时期开始直至晚年生活期间的个人经历,记叙了罗马帝国不断发展扩张的历史进程。译者选取全书第一章和第二章为翻译原文本,主要内容是奥古斯都
学位
报纸
选取郑州国家气象站1961—2021年的常规地面观测资料,气温、降水量、暴雨和大暴雨日数等气象要素,进行分析研究,结果表明郑州近60年:(1)气温明显升高,增温趋势显著。通过了显著性检验和M-K检验。(2)降水量呈波动变化特征,有显著的线性增加趋势。降水量的分布具有不均匀性和季节性的特点,2021年7月暴雨降水量突破历史极值,改变了近60 a降水量的变化趋势。20世纪90年代的降水量最少,21世纪
期刊
本论文是一篇翻译实践报告,所译材料节选自日本东京都立教大学教授鸟饲玖美子所著的《幕后之声:二战后日本的外交口译员》(Voices of the Invisible Presence Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan)。原文本从介绍五位会议和外交口译员的生平事迹着手,引出其作为先驱同声传译的多种工作经验,最后根据五名口译员的案例研究
学位
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本选自加拿大作家凯文·麦克吉奥夫所著的《罗马文明新视野》一书。笔者选取了该书第四章的前半部分进行翻译。翻译部分主要讲述了罗马的起源与早期发展以及罗马共和国时期发生的一系列战争与重大历史事件,内容丰富,叙述清晰,具有很强的可读性和参考价值。本次翻译实践是在汉斯·弗米尔提出的目的论的指导下进行的。依据目的论,译者在翻译时必须遵循三大原则,即目的原则、连贯性原则、忠实性原则
学位
本文是社会史题材作品《社会福利政策演变史》第二章内容翻译实践的总结报告,译者就翻译实践的过程进行了全面总结,并就译本的个案进行分析。所选文本源自美国作家乔尔·布劳和米米·阿布拉莫维茨合著的《社会福利政策演变史》一书,该书主要讲述了三方面内容即社会福利政策简介、社会福利政策的模式及政策模式的分析与应用。译者选取该书第二章第五小节内容作为此次英汉翻译实践的文本。弗米尔的“目的论”主要包含三个原则:目的
学位
在本次翻译实践中,笔者选取亚伯拉罕·派斯的传记类文本《尤利乌斯·罗伯特·奥本海默的一生》中的第一至六章作为翻译的源语文本。本书详细讲述了奥本海默的人生经历与辉煌成就,描述了他在分子光谱、量子电动力学、宇宙射线等领域的卓越贡献,生动完整地再现这位传奇人物的一生。在对原文本进行仔细研读后,笔者运用尤金·奈达提出的功能对等理论,分别从词汇、句法、语篇及文体对等四个层面,分析具有代表性的翻译实例,并在理论
学位
期刊