CCER市场将在年内启动

来源 :华夏时报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zgkjzh1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
本文是一篇翻译实践报告,原文本节选自《奥古斯都:罗马帝国缔造者的生平与时代》中的第十三章和第十四章。该书是英国古典主义学者兼翻译家伊夫林·谢利·舒克伯格的著作,非常详尽而清晰地描述了以奥古斯都生平为主线的罗马相关史实,从政治、经济、历史、文化和宗教层面全面讲述了奥古斯都在位期间罗马帝国的真实状况,作者旨在通过奥古斯都用全新视角讲述罗马帝国的部分史实。在对原文本进行分析和研读之后,根据彼得·纽马克翻
学位
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本选自亚瑟·哈德里安·阿尔克罗夫特所著的《罗马史:君王时代(78-31B.C.)》。这本书主要讲述罗马公元前78年至前31年的历史,此历史阶段仍处于罗马共和时期,是罗马由共和走向帝制的转折时期。笔者选取该书的第四章和第五章作为翻译实践的文本。本报告以奈达的功能对等理论为指导。功能对等理论强调从语义到文体在译语在用最贴近、自然和对等的语言再现源语信息,笔者翻译时不应局限
学位
病毒性心肌炎(viral myocarditis,VMC)威胁着人类健康,其慢性过程可发展为扩张型心肌病,影响患者生存及预后。先天免疫答应在VMC侵入阶段发挥重要作用,病毒诱导的中性粒细胞胞外诱捕网(neutrophil extracellular traps,NETs)既可以调控病毒,又可以破坏宿主,造成病理损伤,影响VMC的预后。本文全面概述了目前研究热点,即NETs是否与心肌炎存在潜在联系,
期刊
“双碳”目标给抽水蓄能参与碳交易市场带来新的机遇。通过调研电力行业现有的中国核证自愿减排(Chinese certified emission reduction,CCER)项目方法学,构建了基于排放因子法的抽水蓄能碳减排量化模型。首先,调研电力行业现有CCER项目,分析了CCER项目方法学关键要素及计算准则;然后,基于抽水蓄能在抽水时段及负荷高峰时段的碳减排机理,构建抽水蓄能项目碳减排量化模型;
期刊
本翻译实践报告选取了《现代中东史》(A History of the Modern Middle East)的第七和第八章进行翻译,旨在向中文读者介绍中东的历史并提高笔者的翻译实践能力。该书涉及8世纪末至21世纪初的中东史,以政治作为重点介绍内容,其中又融入了社会、经济和思想意识方面的内容,清晰勾勒中东发展的脉络。笔者选取的第七、八章节主要讲述了19世纪中期至20世纪初的中东史,详述了这一时期伊斯
学位
鲁胜公司集输总站每日产生45~80℃的采出水7 500 m~3,余热长期没法回收利用;需购买蒸汽和燃气加热集输原油到80℃才能达到沉降脱水要求,产生大量有毒烟气污染环境;人工现场巡护抄录,费时费力,效率低,安全性差。针对上述问题,鲁胜公司采用能源管控系统和安全生产管理平台,建设油田采出水余热智慧回收利用CCER项目系统,高温采出水采用换热器热交换技术,直接将热量交换给原油,低温采出水采用热泵技术回
期刊
本文是一篇在功能对等翻译理论指导下的翻译实践报告,翻译的书籍是《伊丽莎白一世时代:1558-1603》。这本书主要讲述伊丽莎白一世在位45年间,英格兰政治、经济、外交、军事、文化的发展盛况,以及伊丽莎白当政期间所遇到的一系列困难。本篇翻译实践报告选取的第五章主要讲述了英格兰的宗教矛盾与纷争。功能对等理论的核心是,翻译不仅要注重形式上的对等,更重要的是意义上的对等,当这两者无法同时达到时可舍弃形式对
学位
<正>近日,生态环境部发布《关于公开征集温室气体自愿减排项目方法学建议的函》(以下简称《征集函》)。无疑,这给国家核证自愿减排量(CCER)项目开发及市场打了一剂“强心针”。“双碳”背景下,国有企业参与CCER市场正当其时。从国际上看,当前,正是《巴黎协定》签署背景下我国CCER机制重新建立的关键时机,而《巴黎协定》强调国家自主贡献,
期刊
本次翻译报告的文本来源于美国学者彼得·史密斯所著《数字化时代的自由学习:大学、职业和教育领域的新兴革命》一书,选取第一章至第三章进行翻译实践。所选章节主要介绍了数字时代下的美国成人高等教育发展状况,涉及主题包括成人提升学历的途径、在大学遇到的障碍以及网络教育对成人学历的影响等。在翻译过程中,译者以功能对等理论为指导,采用多种翻译方法和技巧,分别从词汇、句法、语篇等层面对遇到的具体问题进行分析。在词
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译原文本选自英国文学博士伊夫林·谢利·舒克伯格攥写的《奥古斯都:罗马帝国缔造者的生平与时代》一书。本书是一部记叙奥古斯都生平事迹的历史文学作品,主要讲述了罗马帝国创始人奥古斯都的生平事迹和他所处时代的历史事件,详细描绘了从奥古斯都青少年时期开始直至晚年生活期间的个人经历,记叙了罗马帝国不断发展扩张的历史进程。译者选取全书第一章和第二章为翻译原文本,主要内容是奥古斯都
学位