《社会福利政策演变史》(第2章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cuitlcm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是社会史题材作品《社会福利政策演变史》第二章内容翻译实践的总结报告,译者就翻译实践的过程进行了全面总结,并就译本的个案进行分析。所选文本源自美国作家乔尔·布劳和米米·阿布拉莫维茨合著的《社会福利政策演变史》一书,该书主要讲述了三方面内容即社会福利政策简介、社会福利政策的模式及政策模式的分析与应用。译者选取该书第二章第五小节内容作为此次英汉翻译实践的文本。弗米尔的“目的论”主要包含三个原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。在翻译过程中,译者以目的原则为统领,在词汇层面,对于词汇语义方面的问题,译者主要遵从了忠实性原则,尤其是在翻译语义较为固定的专有名词和缩略语时;在句法层面,对于长难句翻译,译者兼顾目的性原则、连贯性原则、忠实性原则,灵活采用了语序调整、增译兼加注以及拆分重组等多种翻译方法,以确保译文忠实通顺;在语篇层面上,译者主要遵循了连贯性原则,通过上下文照应、上下文词汇复现和同现等手段实现了译文语篇的衔接与连贯。通过本次翻译实践,译者深刻体会到了背景知识、专业知识的重要性,对弗米尔的“目的论”三原则有了更深刻的认识,也切身认识到自己英汉两种语言的转换能力、特别是长难句处理能力亟待提高。
其他文献
本翻译实践报告选取了《现代中东史》(A History of the Modern Middle East)的第七和第八章进行翻译,旨在向中文读者介绍中东的历史并提高笔者的翻译实践能力。该书涉及8世纪末至21世纪初的中东史,以政治作为重点介绍内容,其中又融入了社会、经济和思想意识方面的内容,清晰勾勒中东发展的脉络。笔者选取的第七、八章节主要讲述了19世纪中期至20世纪初的中东史,详述了这一时期伊斯
学位
鲁胜公司集输总站每日产生45~80℃的采出水7 500 m~3,余热长期没法回收利用;需购买蒸汽和燃气加热集输原油到80℃才能达到沉降脱水要求,产生大量有毒烟气污染环境;人工现场巡护抄录,费时费力,效率低,安全性差。针对上述问题,鲁胜公司采用能源管控系统和安全生产管理平台,建设油田采出水余热智慧回收利用CCER项目系统,高温采出水采用换热器热交换技术,直接将热量交换给原油,低温采出水采用热泵技术回
期刊
本文是一篇在功能对等翻译理论指导下的翻译实践报告,翻译的书籍是《伊丽莎白一世时代:1558-1603》。这本书主要讲述伊丽莎白一世在位45年间,英格兰政治、经济、外交、军事、文化的发展盛况,以及伊丽莎白当政期间所遇到的一系列困难。本篇翻译实践报告选取的第五章主要讲述了英格兰的宗教矛盾与纷争。功能对等理论的核心是,翻译不仅要注重形式上的对等,更重要的是意义上的对等,当这两者无法同时达到时可舍弃形式对
学位
<正>近日,生态环境部发布《关于公开征集温室气体自愿减排项目方法学建议的函》(以下简称《征集函》)。无疑,这给国家核证自愿减排量(CCER)项目开发及市场打了一剂“强心针”。“双碳”背景下,国有企业参与CCER市场正当其时。从国际上看,当前,正是《巴黎协定》签署背景下我国CCER机制重新建立的关键时机,而《巴黎协定》强调国家自主贡献,
期刊
本次翻译报告的文本来源于美国学者彼得·史密斯所著《数字化时代的自由学习:大学、职业和教育领域的新兴革命》一书,选取第一章至第三章进行翻译实践。所选章节主要介绍了数字时代下的美国成人高等教育发展状况,涉及主题包括成人提升学历的途径、在大学遇到的障碍以及网络教育对成人学历的影响等。在翻译过程中,译者以功能对等理论为指导,采用多种翻译方法和技巧,分别从词汇、句法、语篇等层面对遇到的具体问题进行分析。在词
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译原文本选自英国文学博士伊夫林·谢利·舒克伯格攥写的《奥古斯都:罗马帝国缔造者的生平与时代》一书。本书是一部记叙奥古斯都生平事迹的历史文学作品,主要讲述了罗马帝国创始人奥古斯都的生平事迹和他所处时代的历史事件,详细描绘了从奥古斯都青少年时期开始直至晚年生活期间的个人经历,记叙了罗马帝国不断发展扩张的历史进程。译者选取全书第一章和第二章为翻译原文本,主要内容是奥古斯都
学位
报纸
选取郑州国家气象站1961—2021年的常规地面观测资料,气温、降水量、暴雨和大暴雨日数等气象要素,进行分析研究,结果表明郑州近60年:(1)气温明显升高,增温趋势显著。通过了显著性检验和M-K检验。(2)降水量呈波动变化特征,有显著的线性增加趋势。降水量的分布具有不均匀性和季节性的特点,2021年7月暴雨降水量突破历史极值,改变了近60 a降水量的变化趋势。20世纪90年代的降水量最少,21世纪
期刊
本论文是一篇翻译实践报告,所译材料节选自日本东京都立教大学教授鸟饲玖美子所著的《幕后之声:二战后日本的外交口译员》(Voices of the Invisible Presence Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan)。原文本从介绍五位会议和外交口译员的生平事迹着手,引出其作为先驱同声传译的多种工作经验,最后根据五名口译员的案例研究
学位
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本选自加拿大作家凯文·麦克吉奥夫所著的《罗马文明新视野》一书。笔者选取了该书第四章的前半部分进行翻译。翻译部分主要讲述了罗马的起源与早期发展以及罗马共和国时期发生的一系列战争与重大历史事件,内容丰富,叙述清晰,具有很强的可读性和参考价值。本次翻译实践是在汉斯·弗米尔提出的目的论的指导下进行的。依据目的论,译者在翻译时必须遵循三大原则,即目的原则、连贯性原则、忠实性原则
学位