《自由马戏团》(30-35章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kilmic1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,以《自由马戏团》第30-35章为翻译文本。《自由马戏团》的作者是澳大利亚作家苏·斯默瑟斯特。整篇文本以第二次世界大战为背景,讲述了苏德战争爆发,纳粹德国占领了波兰全境,明德拉一家在纳粹政权手中的经历,反映了纳粹政权的残暴血腥,揭露了战争给人们带来的伤害和思考。全文采用平静朴实的叙事方式,抒发了对犹太民族坎坷命运的哀伤和无奈。鉴于该书在国内暂无中文译本,所以笔者将之选为翻译实践的文本。本翻译实践报告论述了译者在翻译过程中遇到的困难以及如何在整体上兼顾文本文学性。译者做了大量的译前准备工作,阅读平行文本,查阅相关资料等。具体来说,在翻译过程中,译者遇到的主要困难有两个:在词汇层面和句法层面。对词、句子的语言意义的理解以及对短句和长难句处理直接影响译文的质量。为了流畅准确表达源文本所传递的信息,译者通过对具体实例的分析,列举了相应的翻译方法。对于词汇层面的难点,译者采用注释法,汉语四字格,词性转换,词义选择等。对于句法层面的难点,译者选择意译,增译,分译法以及重组。通过此次翻译实践,译者对纪实类文学文本有了更加深刻全面的认识和理解。翻译中,译者深入了解相关历史和文化背景等,克服文化差异,使译文与原文风格贴近。此外,译者对翻译实践中的困难和不足进行了总结,并从中吸取翻译经验,希望进一步提高自己的翻译能力,给其他译者提供一些有价值的参考。
其他文献
伴随着市场经济的快速发展,产业链金融领域日益扩张,规模不断增长,在我国金融体系中的地位越来越高。产业链金融指的是金融机构面向产业链中的核心企业,根据核心企业所处产业链中的业务模式和业务特点,利用产业链中上、下游企业的信息和资源,为产业链中的相关企业提供金融产品和金融服务,并形成完善的金融模式。随着国家供给侧结构性改革的政策不断推进,实体经济发展得到了国家政策的大力支持。在此背景下,财务公司开拓了产
学位
在新时代背景下,知识密集型服务(Knowledge Intensive Business Service,以下简称KIBS)从产业、企业、部门、团队的层级,向用户提供高附加值知识服务产品已成为趋势。本研究的案例对象——A公司KIBS团队,是由集团及总部归口部门认可,团队牵头单位负责构建,团队平台承载单位组织管理,以咨询项目、信息研究课题为载体的知识密集型服务团队。A公司KIBS团队成员全部来自集团
学位
论文完成形式为汉英翻译实践报告,所选取的文本为云峰教授所著的《中国元代科技史》一书中第七章“医学”。该书是百卷本《中国全史》丛书之一,共分为十二个章节,包括概述、天文历法、数学、地理学、农牧学、水利学、医药学等。本实践报告选取的内容来自《中国元代科技史》第七章,主要介绍了元代医药学在医药学组织、学校教育、医学流派等方面的发展,以及众多医学家们所取得的突出成就,其中涉及了蒙医、藏医等少数民族医学在元
学位
为保障人才就业数量,国务院、人社部等中央机关出台相关政策,积极推进人才就业,把就业指标作为宏观调控取向调整的依据,网络招聘平台是推进人才就业的主要渠道之一,因此,网络招聘平台蓬勃发展,竞争日趋激烈。求职者对网络招聘平台的满意度影响着求职者的行为意向,进一步影响着网络招聘平台是否能留住求职者,进行持续发展。X招聘公司经过近7年的发展,占据了网络招聘领域的头部位置,积累了丰富的求职者行为数据,是具有代
学位
本文以外资畜牧业企业的跨文化管理问题为研究对象,首先分析了畜牧业企业跨文化管理活动的特点,然后对行业内部的跨文化管理问题进行了深入分析,明确了畜牧业企业跨文化管理和一般外资企业的区别——外资畜牧业企业中牧场群的跨文化管理活动最能代表其自身的特点。外资畜牧业企业中存在外籍高管同行政人员的跨文化管理和外籍高管同技术人员的跨文化管理两条典型跨文化管理路径,而领导均处于跨文化管理的核心位置,沟通能力、教育
学位
近年来,我国自然灾害和生产安全事故频发多发,加之新冠肺炎疫情持续蔓延,应急管理能力建设和应急产业发展成为经济社会关注的焦点。在国家政策的大力支持下,依托我国强大的制造业优势,应急产业迅猛发展,成为国家战略产业。2018年至2020年,我国应急产业总产值分别为8900亿元、1.02万亿元、1.12万亿元,2025年预计将达到1.82万亿元,保持每年10%左右的增长速度,高于同时期工业经济的平均增长速
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告。源文本节选自澳大利亚作家苏·斯梅瑟斯特(Sue Smethurst)撰写的《自由马戏团》(The Freedom Circus),类属于传记文学体裁。译者选取该书第21-27章作为翻译实践材料进行翻译和分析。这部分主要讲述的是二战期间,一个犹太家庭在大屠杀下幸存,经历一系列分离和折磨后最终在澳大利亚开始新生活的故事。英文原文字数约为11,000字,中文译文字数约为22,
学位
本报告围绕的是《剑桥英语语法》一书中节选部分的翻译,包括翻译前的准备,翻译的困难和方法等。对于英语学习者来说学习语法是不可避免的,所以英语语法书的翻译具有重要意义。与普通语法书相比,《剑桥英语语法》从口语和书面语的角度更全面地描述了当代英语。这本书简明扼要,富有启发性,对英语语法初学者很有帮助。该翻译实践将之前从未被翻译成中文的《剑桥英语语法》中的第338至第376章节作为源文本。这些章节讨论了英
学位
中国铁路经过一个多世纪的发展,截止到2021年年底,运营总里程超过15万公里。伴随着路网规模越来越大、行车组织越发精细化、行车间隔越来越短、设备大修周期越来越长,对安全管理、售后保障提出了更高要求;高速铁路、城际铁路、市域铁路和城市轨道交通“四网融合”互联互通趋势正在加速演进,新技术应用迭代升级不断加快,推动行业呈现出新的发展竞争态势。H公司是中国铁道科学研究院集团有限公司旗下的全资子公司之一,创
学位
本文属于英汉翻译实践报告,翻译的文本来源于英国古典学者伊夫林·阿伯特的《希腊史》(第九章)。该文本主要介绍了古希腊的历史,原文第九章介绍了古希腊城市阿提卡的历史。译者在翻译过程中遇到了诸多难题,这些翻译难点主要集中在对词汇的翻译和对某些长难句的翻译上。在词汇方面,因为原文是历史类文本,所以有许多历史类专有名词,包括人名和地名,这些名称的翻译有些可以查到,有些查不到。在句法方面,翻译难点主要集中在对
学位