新冠疫情初期中国精英大学生的民族主义倾向 ——基于北京一所大学的实证研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HuSiYou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新冠肺炎给中国民族主义带来了新的研究背景。精英大学生群体一直是中国政治发展的重要力量,也是影响国家未来的重要群体。本研究采用建构主义的理论视角,通过问卷调查和深度访谈相结合的研究方法,在北京的一所“双一流”高校调查疫情期间精英大学生群体的民族主义倾向及其影响因素和背后的作用机制。研究发现,在新冠肺炎疫情背景下,与以往研究相比,学生更愿意揭示自己的民族主义身份认同,民族主义身份认同成为了学生们的主流政治倾向,且学生的自我揭示认同与他们的实际思想认同基本吻合;学生的民族主义倾向表现出更多的防御性和包容性特征,而非攻击性和排他性;媒体信源的偏好被证明是社交媒体使用维度中与民族主义相关的唯一有效指标,而社交媒体使用行为、社交媒体使用频率被证明与民族主义没有明显相关性。本文从以下三方面对该领域研究做出了贡献。首先,在此前研究的基础上,本文从三个维度对民族主义进行了测量,更全面地考察了学生自认的身份认同和他们实际的民族主义立场。第二,此前关于新冠肺炎疫情因素对个体的民族主义影响的研究较少,本文为该领域研究提供了一定的补充。此外,本文具体研究了社交媒体使用维度,发现媒体内容偏好比社交平台偏好和参与行为更能预测学生们的民族主义变化,这也丰富和细化了此前研究的成果。
其他文献
《给孩子看的历史地理》是第十四届“文津图书奖”的少儿类推荐图书,是专为青少年撰写的中国历史地理科普读物。本书聚焦中国历史地理学这一交叉学科,在图书市场较为少见,因此翻译本书可一定程度上弥补市场空缺,促进中国历史地理文化在外国青少年群体中的传播。本书最明显的语言特征也是其最大的翻译难点,即其糅杂多变的风格。笔者选取本书第三章作为翻译材料,以刘宓庆的风格标记理论为工具分析本书的风格翻译。刘宓庆认为风格
学位
翻译伦理,是翻译行为主体在翻译活动中所遵循的职业道德规范和道德准则。近年来,随着我国参与的国际交流不断增加,社会对翻译的需求不断增加,水平不尽相同的翻译从业者的数量也不断增加,导致翻译市场鱼龙混杂。因此,翻译伦理受到了更多专家学者的关注。2019年,中国游泳运动员孙杨的药检案公开听证会上翻译的表现引起了广泛讨论,使翻译伦理进入到公众视野之中。本文以切斯特曼的五大翻译伦理模式为框架,以2019年孙杨
学位
企业外宣对树立企业形象具有重要意义。在国家“走出去”战略背景下,越来越多数量的中国企业开始探索拓展国际市场,在此过程中,企业外宣翻译成为外国合作伙伴及客户了解我国企业的最直接途径,外宣翻译质量直接影响外国受众对我国企业的印象。在翻译研究中,企业外宣翻译领域的研究起步较晚、数量较少,且前期多集中于定性研究,基于语料库的量化研究数量有限。为考察以企业简介翻译为代表的国内企业外宣翻译与国外企业外宣之差异
学位
自社交媒体出现以来,个体逐渐被赋予创造并传播内容的能力,但这种发声能否被平等地听到却始终存疑。这一担忧折射着社会层面阶层流动的日益受限,同时社交媒体又为个体提供了短暂逃逸真实世界,在线上社群重塑身份阈值的场所。两相映照,社交媒体其实是研究者观察社会整体情绪的切片。豆瓣“普通学”小组成立于2021年3月29日,截至2022年3月,小组人数已增至47000余人。该小组核心特征主要包括“表演普通”和“成
学位
口译通常分为听力输入、理解、翻译输出三个阶段。其中,听力输入阶段是整个口译活动的基础和重中之重,听力输入的效果直接影响到后续的理解和翻译质量。在听力输入的过程中,发言人的口音、音频的质量、发言人讲话的长短等都会对译员的听力听力质量造成影响。在听力输入阶段,也是译员最容易产生焦虑情绪的阶段。许多研究曾把听焦虑作为口译焦虑的一个分支来研究,研究人员已发现,口译焦虑对于译员口译输出质量会产生影响。研究口
学位
同声传译是国际会议中最常见的口译形式。译员有时可以事先获得发言人的讲稿并提前准备,带稿完成同传。讲稿可以减轻认知负担、降低听辨和记忆压力,但同时也提高了口译任务的复杂性。对于初学口译的学生译员来说,带稿同传在信息处理和精力分配上提出了不小的挑战。关于带稿同传和无稿同传两种模式对学生译员口译表现的影响,专家学者众说纷纭,实证研究还有待深入。在此背景下,本文以认知负荷模型为理论框架,探究讲稿对学生译员
学位
新冠肺炎疫情之下,健康议题迅速壮大;首座双奥之城之中,全民健身热情空前。中国正在迎来身体实践与身体意识发展的重要机遇期,健康中国、体育强国等战略建设方兴未艾,任重道远。在新闻传播语境中,新媒体话语空间的拓展和地位上升,去中心化和个性化话语环境的形成,为个体身体管理与日常审美化提供重要展演平台。然而繁荣之下,隐忧初现。繁荣的健身与身体审美的媒体内容消费中,受到流量和资本偏爱的“美丽身体”同质化凸显、
学位
在中国网络文学的对外传播热潮下,“机器翻译+快速译后编辑”模式应运而生。但该模式下网络文学外译的相关学术成果较少,需要进一步研究。本研究以网络小说《庆余年》节选为个案,对人工翻译和“机器翻译+快速译后编辑”模式分别产出的两篇译文进行对比评估。研究主要分为两部分:一、通过问卷法,收集英语读者对两篇译文的质量评分,并通过Coh-Metrix 3.0文本分析方法研究二者的质量差异具体体现在哪些层面。二、
学位
男性和女性在生理、体力上存在着天然差别,如何共同、平等参与体育竞技是一个古已有之的持续话题。21世纪以来的社会巨变给体育界带来了重大影响,同时,男女运动员的媒介身份也在体育报道中不断被重构。媒介形象不是客观世界在媒介中的简单呈现。媒介通过新闻框架生产媒介形象,新闻框架是媒介形象建构的基础。关于媒介形象,过往已有众多研究,但往往聚焦于某些特定群体,或只集中于单一性别进行研究。奥林匹克运动会是体育界的
学位
笔者自2021年8月至11月在某跨国咨询公司进行翻译实践,参与国别风险评估报告翻译本地化工作,并审校翻译团队的初译稿件。实习期间,时间紧、任务重,难免会有疏漏与错误。在学习了两年翻译课程后,笔者回顾此次实践,探究主要错误类型及原因,并提出解决方案。风险咨询报告属于信息类文本,言简意赅、风格务实,语体正式且术语较多,要求翻译准确简洁,务必忠实于原文;此外,翻译报告的标题时,要兼顾准确和可读性。笔者采
学位