人工翻译与“机器翻译+快速译后编辑”模式下网络小说《庆余年》英译对比评估

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuhanping820
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国网络文学的对外传播热潮下,“机器翻译+快速译后编辑”模式应运而生。但该模式下网络文学外译的相关学术成果较少,需要进一步研究。本研究以网络小说《庆余年》节选为个案,对人工翻译和“机器翻译+快速译后编辑”模式分别产出的两篇译文进行对比评估。研究主要分为两部分:一、通过问卷法,收集英语读者对两篇译文的质量评分,并通过Coh-Metrix 3.0文本分析方法研究二者的质量差异具体体现在哪些层面。二、运用Yaahp层次分析法,构建网文翻译模式选择的决策模型;通过文献,确定影响网文出海选择人工翻译或“机器翻译+快速译后编辑”模式的三个因素——翻译质量、翻译速度和翻译预算,并根据问卷收集的打分,计算各因素权重,确定网文翻译的合理解决方案,以探究“机器翻译+快速译后编辑”模式在网文外译方面是否有应用价值,有多大的应用价值。研究发现,与传统观点不同,“机器翻译+快速译后编辑”模式产出的译文评分反而更高,近九成问卷参与者认为两个译本存在质量差别,而近四成认为存在显著质量差别;文本分析证明两个译本在不同层面上的表现各有优劣。“机器翻译+快速译后编辑”译本虽然在叙事性上更弱,但在词汇具体性、句法复杂度、指称衔接、潜语义分析方面表现更好,这些可能是该译本评价更高的原因。在中国网络小说外译模式选择方面,“翻译质量”因素的影响力显著大于“翻译速度”和“翻译预算”。层析分析计算结果显示,在这三个因素的作用下,“机器翻译+快速译后编辑”以微弱优势胜出,是更优解。但这一决策结果极不稳定,“翻译质量”权重若有微小的上调,人工翻译就成为了更优解。即便如此,研究仍然证明了“机器翻译+快速译后编辑”模式的价值,其有一定的竞争力和市场应用前景。
其他文献
进入21世纪,中日两国经济交流日益密切,国际法律文化交流日益活跃,法律翻译的重要性也随之凸显。然而,由于翻译人员缺乏法律知识等原因,目前国内的法律翻译中存在许多问题,例如,译文不符合法律文本的语言特征或语言规范、无法准确理解法律术语含义而盲目使用同形汉字进行术语的翻译等。解决这些问题不仅能够促进法律翻译质量的提高,还有利于推动两国法律文化交流和中日经贸活动的顺利发展。本文以科勒(Werner ko
学位
英语阅读,是高中英语教学的重要组成部分。《普通高中英语课程标准》2020年修订版强调了培养学生阅读策略,阅读兴趣和自信的重要性。然而,笔者在教育实习中发现,一些高中英语教师仍采用传统的阅读教学方法。他们将大量时间花费在语篇中的词汇、语法等语言知识的讲解上,而轻视学生阅读策略和阅读能力的培养。久而久之,学生对阅读丧失兴趣、缺乏自信心。学生的阅读成绩也难以提高。基于此,提供一种能够激发学生的阅读兴趣、
学位
初中生在阅读中词汇推理的能力,对其英语词汇学习起着重要作用。本研究以初中生目前在英语阅读课上的表现为基础,探讨指导学生利用语境线索进行词汇推理的效果。研究收集了定性和定量数据,并对学生的词汇推理策略使用情况进行了分析探讨。我们进行了三次关于语境线索的在线课程。学生们接受了语境线索的教学指导,并完成了前测、六次随堂测试和后测。研究包括四部分:干预前、第一阶段、第二阶段和干预后。八名学生被选为本研究的
学位
《给孩子看的历史地理》是第十四届“文津图书奖”的少儿类推荐图书,是专为青少年撰写的中国历史地理科普读物。本书聚焦中国历史地理学这一交叉学科,在图书市场较为少见,因此翻译本书可一定程度上弥补市场空缺,促进中国历史地理文化在外国青少年群体中的传播。本书最明显的语言特征也是其最大的翻译难点,即其糅杂多变的风格。笔者选取本书第三章作为翻译材料,以刘宓庆的风格标记理论为工具分析本书的风格翻译。刘宓庆认为风格
学位
翻译伦理,是翻译行为主体在翻译活动中所遵循的职业道德规范和道德准则。近年来,随着我国参与的国际交流不断增加,社会对翻译的需求不断增加,水平不尽相同的翻译从业者的数量也不断增加,导致翻译市场鱼龙混杂。因此,翻译伦理受到了更多专家学者的关注。2019年,中国游泳运动员孙杨的药检案公开听证会上翻译的表现引起了广泛讨论,使翻译伦理进入到公众视野之中。本文以切斯特曼的五大翻译伦理模式为框架,以2019年孙杨
学位
企业外宣对树立企业形象具有重要意义。在国家“走出去”战略背景下,越来越多数量的中国企业开始探索拓展国际市场,在此过程中,企业外宣翻译成为外国合作伙伴及客户了解我国企业的最直接途径,外宣翻译质量直接影响外国受众对我国企业的印象。在翻译研究中,企业外宣翻译领域的研究起步较晚、数量较少,且前期多集中于定性研究,基于语料库的量化研究数量有限。为考察以企业简介翻译为代表的国内企业外宣翻译与国外企业外宣之差异
学位
自社交媒体出现以来,个体逐渐被赋予创造并传播内容的能力,但这种发声能否被平等地听到却始终存疑。这一担忧折射着社会层面阶层流动的日益受限,同时社交媒体又为个体提供了短暂逃逸真实世界,在线上社群重塑身份阈值的场所。两相映照,社交媒体其实是研究者观察社会整体情绪的切片。豆瓣“普通学”小组成立于2021年3月29日,截至2022年3月,小组人数已增至47000余人。该小组核心特征主要包括“表演普通”和“成
学位
口译通常分为听力输入、理解、翻译输出三个阶段。其中,听力输入阶段是整个口译活动的基础和重中之重,听力输入的效果直接影响到后续的理解和翻译质量。在听力输入的过程中,发言人的口音、音频的质量、发言人讲话的长短等都会对译员的听力听力质量造成影响。在听力输入阶段,也是译员最容易产生焦虑情绪的阶段。许多研究曾把听焦虑作为口译焦虑的一个分支来研究,研究人员已发现,口译焦虑对于译员口译输出质量会产生影响。研究口
学位
同声传译是国际会议中最常见的口译形式。译员有时可以事先获得发言人的讲稿并提前准备,带稿完成同传。讲稿可以减轻认知负担、降低听辨和记忆压力,但同时也提高了口译任务的复杂性。对于初学口译的学生译员来说,带稿同传在信息处理和精力分配上提出了不小的挑战。关于带稿同传和无稿同传两种模式对学生译员口译表现的影响,专家学者众说纷纭,实证研究还有待深入。在此背景下,本文以认知负荷模型为理论框架,探究讲稿对学生译员
学位
新冠肺炎疫情之下,健康议题迅速壮大;首座双奥之城之中,全民健身热情空前。中国正在迎来身体实践与身体意识发展的重要机遇期,健康中国、体育强国等战略建设方兴未艾,任重道远。在新闻传播语境中,新媒体话语空间的拓展和地位上升,去中心化和个性化话语环境的形成,为个体身体管理与日常审美化提供重要展演平台。然而繁荣之下,隐忧初现。繁荣的健身与身体审美的媒体内容消费中,受到流量和资本偏爱的“美丽身体”同质化凸显、
学位