从接受美学角度看动画片字幕中隐喻的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:lvjjvl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视作为文化传播的大众媒介,其中的字幕翻译是其在不同文化和不同地域间实现传播价值不可或缺的手段。基于此,近年来的字幕翻译研究已在西方渐成体系,国内在这一方面的研究也迅速发展,但是字幕翻译中关于修辞法的翻译缺乏从实践到理论的建树。在此背景下,本文选择动画片字幕中的隐喻翻译作为研究对象,一是因为对动画片字幕研究的关注颇少,儿童作为特殊的阅读群体,其重要地位性并未在翻译研究中得到体现。其次是因为动画片字幕中隐喻的普遍性与特殊性。隐喻使动画片语言生动活泼,是动画片中为吸引儿童受众而频繁使用的语言表现手段,是动画片字幕翻译中不可回避的普遍现象;动画片中的隐喻又具有特殊性,因为动画片字幕主要以儿童为目标读者,而隐喻又是一种文化现象,儿童的认知能力及隐喻中文化内涵构成隐喻翻译中的困难,是动画片中隐喻翻译的特殊性。正因为目标读者的特殊性,本文引入接受美学理论来研究动画片字幕中隐喻的翻译。接受美学以康士坦茨学派的汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔为代表人物,该理论标志着文学批评理论由重作者、重作品向重文本、重读者关系的转变。本文研究重点设定在英汉动画片字幕中隐喻的处理上,分析了动画片字幕中隐喻翻译存在的困难,在此基础上指出儿童读者的认知能力及英汉隐喻间的文化差异是影响翻译过程的重要因素。作者结合考察了接受美学中期待视野、文本不确定性等两个概念分析指出动画片字幕中的隐喻翻译可以遵循接受美学的理论原则。为使论证更具说服力,本研究对迪斯尼白金收藏版系列中的五部电影中的隐喻做了分析,描述和解释了在接受美学指导原则下,译者在英汉隐喻转换中选择的翻译方法。在儿童的认知能力与隐喻中的文化因素的影响下,一方面,为迎合读者在字幕阅读过程中的期待视野,使读者顺利接受文本信息,字幕译者应尽量采用以目的语为导向的翻译方法(如:用目的语形象代替源语形象,将隐喻转化为意义,省略);另一方面,文本不确定性促使读者在阅读过程中积极发挥创造性,丰富文本内涵,由此字幕译者应适当采用一系列以源语为导向的翻译方法(如:以相同形象翻译隐喻,增译,将隐喻转化为明喻),以此激发读者在文本接受过程中创造性,并不断扩大读者期待视野。
其他文献
党政领导干部选拔任用是我国官员晋升的基本制度。作为一党执政的政党体制,在中国研究干部选拔任用民主化问题其意义更加广泛而重要。确立此项研究课题的目的主要是通过介绍
<正>工程位于戈壁荒漠地区,采用大跨度钢筋混凝土拱壳结构形式,周围上百公里没有人烟。1.支撑方案调整在施工单位上报的技术方案中,拱壳结构支撑采用的是满堂钢管脚手架支撑
目的:观察加味黄芪赤风汤和祛风通络方对MsPGN模型大鼠血清白细胞介素6、白细胞介素8的影响。方法:实验选用SD大鼠随机分为空白组、病理组、加味黄芪赤风汤组、祛风通络方组
在模糊集合定义中,模糊隶属度μ(x)是研究对象x的函数.本文指出,μ(x)也是x关于状态(或性质)集的函数.作为状态集函数的模糊隶属度若不满足“归一条件”及“可加性原则,”那
前言脑白质病变(cerebral white matter lesions WML)是一个纯描述性的影像学术语,在对健康老年人和患有动脉粥样硬化疾病的患者进行头部MRI和CT扫描时经常可以发现。Valenti
<正>车用悬架弹簧概述汽车上所采用的悬架弹簧主要有金属弹簧和非金属弹簧:金属弹簧有钢板弹簧、螺旋弹簧和扭杆弹簧;非金属弹簧有橡胶弹簧、油气弹簧以及空气弹簧等。其中钢
本文对灰色关联分析模型的研究进展进行了系统梳理.从早期基于点关联系数的灰色关联分析模型,到基于整体或全局视角的广义灰色关联分析模型;从基于接近性测度相似性的灰色关
神经节苷脂主要存在于中枢神经系统中,是神经细胞膜的重要结构成分和功能组分。它参与神经元的生长、突触的形成以及神经递质传递的调控,因此对大脑发育至关重要。孕期神经节
近年来,作为传统辞格的仿拟频繁出现在我们的日常生活中,引起越来越多学者的关注,对这一修辞现象的研究也迅速发展。我们发现,关于仿拟的研究大都属于描述性研究,相比之下,对
上世纪80年代以来我国汽车保有量迅速增长,汽车造成的空气污染不断加重,对城市大气环境构成了严重威胁。进行在用车排放检测、有效控制汽车污染十分重要。本文介绍了国内外汽