论文部分内容阅读
影视作为文化传播的大众媒介,其中的字幕翻译是其在不同文化和不同地域间实现传播价值不可或缺的手段。基于此,近年来的字幕翻译研究已在西方渐成体系,国内在这一方面的研究也迅速发展,但是字幕翻译中关于修辞法的翻译缺乏从实践到理论的建树。在此背景下,本文选择动画片字幕中的隐喻翻译作为研究对象,一是因为对动画片字幕研究的关注颇少,儿童作为特殊的阅读群体,其重要地位性并未在翻译研究中得到体现。其次是因为动画片字幕中隐喻的普遍性与特殊性。隐喻使动画片语言生动活泼,是动画片中为吸引儿童受众而频繁使用的语言表现手段,是动画片字幕翻译中不可回避的普遍现象;动画片中的隐喻又具有特殊性,因为动画片字幕主要以儿童为目标读者,而隐喻又是一种文化现象,儿童的认知能力及隐喻中文化内涵构成隐喻翻译中的困难,是动画片中隐喻翻译的特殊性。正因为目标读者的特殊性,本文引入接受美学理论来研究动画片字幕中隐喻的翻译。接受美学以康士坦茨学派的汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔为代表人物,该理论标志着文学批评理论由重作者、重作品向重文本、重读者关系的转变。本文研究重点设定在英汉动画片字幕中隐喻的处理上,分析了动画片字幕中隐喻翻译存在的困难,在此基础上指出儿童读者的认知能力及英汉隐喻间的文化差异是影响翻译过程的重要因素。作者结合考察了接受美学中期待视野、文本不确定性等两个概念分析指出动画片字幕中的隐喻翻译可以遵循接受美学的理论原则。为使论证更具说服力,本研究对迪斯尼白金收藏版系列中的五部电影中的隐喻做了分析,描述和解释了在接受美学指导原则下,译者在英汉隐喻转换中选择的翻译方法。在儿童的认知能力与隐喻中的文化因素的影响下,一方面,为迎合读者在字幕阅读过程中的期待视野,使读者顺利接受文本信息,字幕译者应尽量采用以目的语为导向的翻译方法(如:用目的语形象代替源语形象,将隐喻转化为意义,省略);另一方面,文本不确定性促使读者在阅读过程中积极发挥创造性,丰富文本内涵,由此字幕译者应适当采用一系列以源语为导向的翻译方法(如:以相同形象翻译隐喻,增译,将隐喻转化为明喻),以此激发读者在文本接受过程中创造性,并不断扩大读者期待视野。